Par cité1 franche2 de la grand mer3Seline4,
Qui porte encores5 à l'estomach6 la pierre:
Angloise classe7 viendra soubz la bruine,
Vn rameau prendre8 du grand9 ouuerte10 guerre11.
異文
(1) cité : Cité 1672 1712Guy
(2) franche : France 1588-89
(3) mer : Mer 1672 1712Guy
(4) Seline : seline 1588-89
(5) encores : encore 1594JFp.110 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668, encor 1653 1665 1672 1840
(6) à l'estomach : l'estomach 1672, à l'estomac 1772Ri
(7) classe : Classe 1712Guy
(8) Vn rameau prendre : Prendre vn rameau 1594JF 1605 1628 1649Xa 1672 1840, Un rameau prend 1712Guy
(9) du grand : de grande 1594JF 1628, de grand 1588-89 1605 1649Xa 1672 1840, du gragd 1644
(10) ouuerte : ouerte 1557B
(11) guerre : Guerre 1712Guy
大乗訳1行目「地中海の自由市で」(*3)は、ヘンリー・C・ロバーツの英訳のほぼ直訳だが、la grand mer Seline を地中海と訳すのは不適切。もともとテオフィル・ド・ガランシエールは「月の海」(the Selyne sea)と英訳し、その解釈で地中海としたのだが(後述)、ロバーツはそうした説明を省き、英訳自体を「地中海」としてしまった。
同4行目「開戦の小隊をせめるだろう」は、転訳による誤り。du grand が訳に反映されていない上、rameau を「小隊」と訳すのが疑問。
ジョセフ・サビノはイギリスとアルゼンチンが争ったフォークランド紛争(1982年)と解釈した。mer Seline をスペイン語訳した mar salina から文字を抜き出し Malinas とし、ワイン(vin)を挟み込めばマルビナス(Malvinas, フォークランド諸島のスペイン語名)を導けると主張し、胃袋型のアルゼンチン本土の横に浮かぶ小さな石ころのような諸島を表現したのが2行目の「胃の石」だという。また、2行目から Port St という文字を抜き出し、ポート・スタンリー(PORT STanley, 東フォークランド島の中心都市)でアルゼンチン軍が降伏し紛争が終わったことも予言されていたとした(*12)。