六行詩51番

原文

La Ville 1 qu'auoit 2 en ses ans 3
Combatu l'iniure 4 du temps,
Qui 5 de son vainqueur 6 tient la vie,
Celuy qui 7 premier 8 l'a 9 surprist 10 ,
Que 11 peu apre François reprist 12
Par combats 13 encor 14 affoiblie 15 .

異文

(1) Ville : ville 1600Mo 1611 1649Ca
(2) qu'auoit : qui a 1600Au
(3) en ses ans : long ans 1600Mo
(4) l'iniure : l'Injure 1672
(5) Qui de son : Et qui de son 1600Mo
(6) vainqueur : Vainqueur 1672
(7) Celuy qui : Celuy que 1600Mo
(8) premier : le premier 1600Mo
(9) l'a : la 1672
(10) surprist : surprins 1600Mo, surprit 1672
(11) Que : Qne 1611B
(12) reprist : reprint 1600Mo, reprir 1627, reprit 1672
(13) combats : Combats 1627 1672
(14) encor : encores 1600Au 1600Mo, encore 1672
(15) affoiblie : affoible 1672

日本語訳

その都市はかの時代に
時の流れに抗っていた。
その流れはかの勝利者によって命脈を保っている。
その都市は最初に彼を急襲したが、
ほどなくしてフランス人たちが奪還し、
戦いにより今一度弱められた。

訳について

 en ses ans は à son époque を意味する中期フランス語の成句 *1
 代名詞や関係詞が多く全てを「それ」「あれ」などの指示語に置き換えてしまうと分かりづらいので、妥当と思われる形で、一部に名詞などを補った。
 なお、この詩で使われている動詞の時制は現在形や過去形ばかりで、未来形が一つもない。

信奉者側の見解

 テオフィル・ド・ガランシエールは解釈を載せていなかった(「読者にゆだねる」といった類のコメントもなく、一言も触れていない) *2

 六行詩を比較的多く解釈に取り込んだジャック・ド・ジャンやフォンブリュヌ親子すら触れていない。

 信奉者時代のピーター・ラメジャラーは2026年から2027年頃にイスラーム勢力に征服されていた都市が奪還されることと解釈していた *3

その他

 1600Au では49番になっている。


名前:
コメント: