百詩篇第5巻34番

原文

Du plus profond de l'occident 1 Anglois 2 ,
Ou 3 est le chef de l'isle 4 britannique 5 :
Entrera classe dans 6 Gyronde 7 par Blois,
Par vin 8 & sel 9 , feuz 10 cachés aux barriques.

異文

(1) l'occident : l'Occident 1588-89 1597 1600 1605 1610 1611 1627 1628 1644 1649Xa 1650Ri 1653 1660 1665 1668P 1716 1840
(2) Anglois : anglois 1660
(3) Ou 1557U 1557B 1568A 1588Rf 1588Rg 1589PV 1590Ro 1649Xa 1649Ca 1668A : Où T.A.Eds.
(4) l'isle : l'Isle 1600 1611 1627 1628 1649Xa 1660 1668P 1672, Lisle 1589Rg
(5) britannique 1557U 1557B 1589PV 1660 1668 : Britannique T.A.Eds.
(6) dans : dans la 1665, en 1672
(7) Gyronde : Gyrande 1557B 1589PV, Gyron de 1588-89, Gyronne 1600 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840, Garonne 1672
(8) vin : Vin 1672
(9) & sel : & se 1589PV, & 1649Ca, & tel 1600 1610 1716, & sei 1588Rf 1589Me, & Sel 1672
(10) feuz 1557U 1557B 1568A 1589PV 1590Ro : feux T.A.Eds. (sauf : souz 1588-89, ceux 1600 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1867LP, saux 1672)

校訂

 2行目の Ou は当然 Où の方が良い。
 ジャン=ポール・クレベールは1行目と3行目の語末が Anglais / Blais (Blaye) の可能性に触れた。

日本語訳

イングランド西方の最奥部から
― そこはブリテン島の指導者のいる場所 ―
艦隊がブロワを経由しジロンド川に入るだろう。
ワインと塩の代わりに火器が大樽に隠される。

訳について

 前半は「ブリテン島の指導者のいるイングランド西方の最奥部から」とすべきだが、各行に対応させる必要上、2行目を挿入的に訳した。

 大乗訳前半「英国の最西部から/英国諸島の首長のいるところに」 *1 は、2行目冒頭の関係詞 Où の処理が不適切。また、この場合の島は単数形である。
 同4行目「ぶどう酒と塩や火で樽にかくれるだろう」は、ワイン、塩、火が並列なら & の位置が不自然で、前半律の切れ目とも対応していない。また、受動態の処理の仕方も微妙である。

 山根訳の前半「イギリス西部の奥底から/イギリス諸島の首領がいるところ」 *2 も大乗訳同様、関係詞の処理が不適切である。
 同4行目「ワインと塩により 大樽に隠された火」は直訳としては正しい。ただし、中期フランス語では feu に「兵器」(engin militaire)の意味もあり *3 、文脈からはそれが適切だろうと思われる。

信奉者側の見解

 テオフィル・ド・ガランシエールはブロワとあるのはブライユ(Blaye)の誤植だろうとしたが、具体的な事件には触れなかった *4D.D.は川をガロンヌ、ブロワをブライユとする読みを踏襲し、次の詩とひと続きのものと捉えた *5

 その後、ロルフ・ボズウェルアンドレ・ラモンが1940年代に相次いで解釈するまで、解釈は途絶えていたようである。
 ボズウェルは第一次大戦中のマルヌの戦い(1918年)と解釈した *6
 ラモンは近未来にイギリス軍がフランスに侵攻すると解釈した *7

 ヘンリー・C・ロバーツは英国艦隊がフランスで機雷を敷設すると解釈したが、時期は明記していなかった *8日本語版では、英国艦隊がフランスで水やビールを奪うという解釈をしたことになっているが、原文と大きく食い違っている。

 セルジュ・ユタンはアメリカ軍によってフランスが解放されたこととした *9

同時代的な視点

 ピエール・ブランダムールはノストラダムスの複数の書き物をもとに、彼がイギリスをヨーロッパの西端と認識していたことを指摘していた *10 。この場合も、イングランドからさらに西の果てへということではないのだろう。

 ピーター・ラメジャラーはフロワサールの年代記などに基づいて、百年戦争中の出来事を描写した詩ではないかとした。


コメントらん
以下のコメント欄はコメントの著作権および削除基準を了解の上でご使用ください。

  • アメリカ独立戦争、ナポレオン戦争(トラファルガー海戦)などで活躍したイギリス海軍提督、ネルソン -- とある信奉者 (2010-12-25 21:18:16)
名前:
コメント: