原文
Apres
1 de France la victoire nauale
2,
Les
Barchinons,
Saillinons3, les
4 Phocens:
Lierre d'or, l'enclume
5 serré
6 dedans la basle
7,
Ceulx de
Ptolon8 au fraud
9 seront consens
10.
異文
(1) Apres : Aupres 1627 1644 1653 1840
(2) nauale : Navale 1672
(3) Saillinons : Saillimons 1597 1600 1610 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840, Salinons 1605 1649Xa 1672, Sallinons 1628, Sallinons 1668
(4) les : la 1650Le
(5) l'enclume : l'Enclume 1672
(6) serré : serrez 1644 1653 1665 1840
(7) basle 1557U 1557B 1568 1590Ro : balle T.A.Eds.
(8) Ptolon : Prolon 1627 1649Ca, Toulon 1672
(9) fraud : frand 1557B
(10) consens : confens 1628, contens 1649Ca
日本語訳
フランスの海戦の勝利の後、
― バルキノ人、サラ人、
フォカエア人 ―
黄金の貨幣、鉄床は大包みに仕舞われ、
プトロンの人々がその欺瞞に加わるだろう。
訳について
2行目の民族名の列挙は、1行目の勝利に貢献した者達と捉えられることもあるが、前置詞がなく文脈が不明瞭なため、とりあえず挿入的なものと見なした。なお、民族名のうち、2つ目の
Saillinonsはいくつかの読みの可能性がある。
3行目 lierre は直訳では植物の「キヅタ」(常春藤)のことだが、プロヴァンス語の lièuro に由来する貨幣の意味と理解した
ジャン=ポール・クレベールの読み方に従った。
山根訳3行目「黄金泥棒 球に封入された金敷き」は、一応誤りではない。lierre を「泥棒」とするのは、古フランス語からそう読んだ
エリカ・チータムの読み(元祖は
エドガー・レオニ)に従ったものである。basle(balle)は「球」の意味も「(行商などに使う)大包み」の意味もある。
信奉者側の見解
それ以降の信奉者達も、ほとんどは全訳本の中で簡略な解釈が付けられている程度である。
同時代的な視点
ジャン=ポール・クレベールは、フランスが海戦で勝利した後、貨幣の偽造をする者たちが現れ、そこに「プトロン」の人々も加わることの描写とし、鉄床(かなとこ)は偽造の道具を表現したものとした。説得的な読み方ではあるものの、モデルとなった事件の特定はしていない。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2011年01月11日 21:36