六行詩32番

六行詩集>32番*

原文

Vin à foison, tres bon1 pour les gendarmes2,
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme-3
Le Ciel4 fera5 ses tonnerres6 pleuuoir7
Feu, eau8 & sang, le tout meslé ensemble,
Le Ciel de sol, en fremit9 & en10 tremble,
Viuant n'a11 veu ce qu'il12 pourra13 bien veoir14.

異文

(1) tres bon : tresbon 1600Mo, tres-bon 1611 1628dR 1644Hu 1649Xa 1649Ca 1672Ga
(2) gendarmes : Gendarmes 1672Ga
(3) cris & alarme- : crix & alarmes 1600Mo, cris & alarmes 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, cris & alarme 1649Xa
(4) Ciel (vers3): ciel 1627Ma 1627Di 1644Hu
(5) fera : fer 1672Ga
(6) tonnerres : Tonnerres 1672Ga
(7) pleuuoir : & pleuuoyr 1600Mo, pleuoir 1627Di
(8) eau : & eaue 1600Mo
(9) de sol, en fremit : fremist & le[?] Soleil 1600Au, de soy en fremit 1600Mo, de Sol, fremit 1611B, de Sol en fremist 1672Ga
(10) & en : en 1600Au
(11) n'a : na 1672Ga
(12) qu'il : quil 1672Ga
(13) pourra : pourroit 1600Mo
(14) veoir 1605sn 1611 1628dR 1649Ca 1649Xa : voir 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga

日本語訳

騎兵たちのためのワインはとても上質でたっぷりとある。
涙と溜息、嘆き、叫びと憂慮。
天は雷鳴を轟かせ雨を降らせるだろう。
火、水、血の全てが一緒に混ざりあう。
太陽天は慄き震えている。
彼がまさに見うるものを生者が見ることはない。

訳について

 5行目の冒頭が訳しづらい。当「大事典」は、天動説において太陽の存在する天球と理解した。テオフィル・ド・ガランシエールエドガー・レオニはともに Sun's heaven と英訳していた。
 ただし、1600Au や 1600Mo の異文からすれば、本来の原文とは異なっている可能性がある。

 6行目「彼」は「それ」とも訳せる。

信奉者側の見解

 テオフィル・ド・ガランシエールは1634年にブドウが大豊作だった様子と、同じ時期のドイツとスウェーデンの戦争(三十年戦争)と解釈した*1

 匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命と解釈されていた*2

その他

 1600Au では29番になっている。


※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

タグ:

六行詩
最終更新:2020年01月01日 01:07

*1 Garencieres [1672]

*2 L’Avenir ..., p.27