原文
Vin à foison, tres bon
1 pour les gendarmes
2,
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme-
3
Le Ciel
4 fera
5 ses tonnerres
6 pleuuoir
7
Feu, eau
8 & sang, le tout meslé ensemble,
Le Ciel de
sol, en fremit
9 & en
10 tremble,
Viuant n'a
11 veu ce qu'il
12 pourra
13 bien veoir
14.
異文
(1) tres bon : tresbon 1600Mo, tres-bon 1611 1628dR 1644Hu 1649Xa 1649Ca 1672Ga
(2) gendarmes : Gendarmes 1672Ga
(3) cris & alarme- : crix & alarmes 1600Mo, cris & alarmes 1611 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1672Ga, cris & alarme 1649Xa
(4) Ciel (vers3): ciel 1627Ma 1627Di 1644Hu
(5) fera : fer 1672Ga
(6) tonnerres : Tonnerres 1672Ga
(7) pleuuoir : & pleuuoyr 1600Mo, pleuoir 1627Di
(8) eau : & eaue 1600Mo
(9) de sol, en fremit : fremist & le[?] Soleil 1600Au, de soy en fremit 1600Mo, de Sol, fremit 1611B, de Sol en fremist 1672Ga
(10) & en : en 1600Au
(11) n'a : na 1672Ga
(12) qu'il : quil 1672Ga
(13) pourra : pourroit 1600Mo
(14) veoir 1605sn 1611 1628dR 1649Ca 1649Xa : voir 1627Ma 1627Di 1644Hu 1672Ga
日本語訳
騎兵たちのためのワインはとても上質でたっぷりとある。
涙と溜息、嘆き、叫びと憂慮。
天は雷鳴を轟かせ雨を降らせるだろう。
火、水、血の全てが一緒に混ざりあう。
太陽天は慄き震えている。
彼がまさに見うるものを生者が見ることはない。
訳について
5行目の冒頭が訳しづらい。当「大事典」は、天動説において太陽の存在する天球と理解した。
テオフィル・ド・ガランシエールと
エドガー・レオニはともに Sun's heaven と英訳していた。
ただし、1600Au や 1600Mo の異文からすれば、本来の原文とは異なっている可能性がある。
6行目「彼」は「それ」とも訳せる。
信奉者側の見解
匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年)では、フランス革命と解釈されていた。
その他
1600Au では29番になっている。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年01月01日 01:07