原文
Deuant cité
1 de l'
insubre2 contree
3,
Sept ans sera le siege
4 deuant mis:
Le tresgrand
5 Roy y fera
6 son entree
7,
Cité, puis libre hors de ses ennemis.
異文
(1) cité : Cité 1672
(2) l'insubre 1557U 1557B 1568A 1590Ro 1653 : l'Insubre T.A.Eds. (sauf : l Insubre 1568C)
(3) contree : Countrée 1672
(4) siege : Siege 1672
(5) tresgrand : tres-grand 1590Ro 1600 1610 1611B 1644 1650Ri 1660 1672 1716 1772Ri, tres grand 1627 1653 1665 1668P 1840
(6) y fera : fera 1672
(7) entree : eutree 1557B
日本語訳
インスブリア地方の都市の前で、
七年間、前での攻囲が行われるだろう。
非常に偉大な王がそこに入るだろう。
そして都市は、敵たちから自由に。
訳について
大乗訳1行目「低い国の都市の前」は恐らく誤訳。上で「インスブリア地方」と訳した語は古代の部族名に由来している。その部族名の由来までは確認できていないので、「低い国」を意味している可能性も否定はできない。しかし、
テオフィル・ド・ガランシエールがピエモンテと英訳していたものを
ヘンリー・C・ロバーツが the lower country と修正していること、そしてこの種の根拠不明なロバーツの改変は信頼性が低いことを考えるなら、安易に追従しないでおくのが無難だろう。
大乗訳4行目「町は敵の手で満たされる」は誤訳。hors de... は「~から外れて、~を除いて」の意味である。
山根訳は問題ない。
信奉者側の見解
セルジュ・ユタンはナポレオンに関する詩か、もしくは未来の大君主に関わる詩とした。
同時代的な視点
ロジェ・プレヴォは、フランソワ1世が1515年から1522年の7年間、ミラノ周辺を支配したものの、ビコッカの敗戦によってその支配権を失ったことと解釈した。
ピーター・ラメジャラーもその読み方を支持した。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
- オーストリア継承戦争と7年戦争? -- とある信奉者 (2011-03-20 00:34:16)
最終更新:2011年03月20日 00:34