原文
De nuict par Nantes Lyris
1 apparoistra,
Des artz
2 marins
3 susciteront la
4 pluye:
Arabiq
5 goulfre6 grand
7 classe parfondra8,
Vn monstre
9 en Saxe
10 naistra
11 d'ours
12 & truye
13.
異文
(1) Lyris : l'Iris 1568I 1672
(2) artz : ars 1665 1840, arcs 1672
(3) marins : Marins 1627 1672
(4) la : le 1611B
(5) Arabiq : Vrabiq 1600 1610 1716, Vrabicq 1627 1644 1650Ri, Vrabic 1653 1665, Arabiq. 1660, Arabique 1672, Arabic 1840
(6) goulfre : gouffre 1557B 1589PV 1650Ri, goulphre 1590Ro 1644 1653 1665 1840, Goulfre 1672
(7) grand : grande 1600, grand' 1644 1650Ri
(8) parfondra : parfondera 1611B, profondra 1668P
(9) monstre : Monstre 1672
(10) Saxe : saxe 1653 1665
(11) naistra : naisrra 1660, naistre 1672, n'aîstra 1716
(12) ours : Ours 1672 1716
(13) truye : Truye 1672
(注意)1588-89では3-4-1-2の順でIV-64に差し替えられている。なお、1716の四行目の異文は原文ママ(n'aîtraではない)。
校訂
1行目 Lyris は l'Iris とすべき。この点は信奉者・実証側とも異論がない。
日本語訳
ナントのために、夜にイリスが現れるだろう。
(いくつかの)海の技術が雨を創り出すだろう。
アラブの湾は大艦隊を沈めるだろう。
ザクセンでは雄熊と雌豚から一匹の怪物が生まれるだろう。
訳について
大乗訳2行目「海のアーチは雨となり」は採用した異文の違い。3行目「アラビア湾に大艦隊がしかれ」は不適切。山根訳も3行目「アラビア湾で大艦隊が右往左往しよう」も不適切。
信奉者側の見解
エリカ・チータムは人工降雨の技術、イラン・イラク戦争、東ドイツとソ連の関係などが描かれているとしていた。
モーリス・ラカスは3行目を湾岸危機での米軍のペルシア湾への派遣、4行目を東ドイツ(雌豚)と西ドイツ(熊)の統一とした。
同時代的な視点
イリスは虹の神で、1行目は夜に虹が現れることを示している。当時、
コンラドゥス・リュコステネス(未作成)の記録では、1520年のウィーンで夜に虹と3つの月が現れたとされている。こうした幻に関する噂が1行目に影響している可能性は当然あるだろう。4行目の怪物の誕生にしても、他の四行詩にも見られる当時の典型的な「驚異」である。
最終更新:2009年11月06日 11:46