原文
Par les phisiques
1 le grand Roy delaissé,
Par
sort2 non art.
3 de
4 l'Ebrieu est en vie:
Luy & son genre
5 au
regne6 hault poulsé
7,
Grace donnee
8 à gent qui Christ enuie.
異文
(1) phisiques : Phisiques 1597 1600 1605 1610 1611 1627 1628 1644 1649Xa 1650Ri 1653 1660 1665 1672 1716 1772Ri 1840
(2) sort : son 1650Ri
(3) art. 1557U : art T.A.Eds.
(4) de : ne 1557B 1589PV 1649Ca 1650Le 1668
(5) genre : Genre 1672
(6) au regne : au legne 1653, aulegne 1665, au Regne 1672
(7) poulsé 1557U 1557B 1568A 1588-89 : pousé 1568B 1568C 1568I 1672, poussé T.A.Eds.
(8) donnee : donne 1627 1649Ca
日本語訳
医師たちから見放された大王が、
ヘブライの技術ではなく呪術によって生き延びる。
彼とその同類が王国で高位に押し上げられ、
キリストを嫉む民族に恩寵が与えられる。
訳について
大乗訳2行目「ヘブライの術によらず力のかぎり生きつづけ」は、Par sort が Par fort になっている原文に基づいていることから導かれた意訳。
同4行目「恩恵はうらやむべきキリストの人々に与えられるだろう」は不適切。envier は「羨ましがる」の意味もあるが、その場合にも「キリストをうらやむ人々に」とすべき。
山根訳2行目「運良くユダヤの技ならざるものによっていのちをつなぐ」は、上述の通り、許容されうる訳である。
同4行目「キリストを拒む人種に赦免が下される」も、この場合の envier を「拒否する」の意味に理解する読みは
ジャン=ポール・クレベールらもしているので、許容されるだろう。
信奉者側の見解
フランシス・ジローは、1740年にルイ15世が
メスで病に臥せ、医師たちも匙を投げたが、熱心な祈りが通じ、神の恩寵によって快復したことと解釈した。なお、彼の原文では最後が envie (嫉む)ではなく ennuie (悩ませる)になっている。
ウジェーヌ・バレストもその解釈を踏襲した。
同時代的な視点
なお、ユダヤ人が「キリストを妬む民族」と表現されているのは、
新約聖書「マタイによる福音書」によるものだろう。
- ピラトは手の付けようがなく、かえって騒動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の前で手を洗って言った。「この人〔引用者註:イエス〕の血について、私には責任がない。お前たちの問題だ。」(27章24節)
- 民〔引用者註:ユダヤ人の群衆〕はこぞって答えた。「その血は、我々と我々の子らの上にかかってもいい。」(同25節。訳文はいずれも聖書協会共同訳による)
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2021年08月16日 00:50