原文
Lettres trouuees1 de la royne2 les coffres3,
Point de subscrit sans aucun4 nom5 d'hauteur6
Par la police7 seront cachez8 les offres9,
Qu'on ne10 scaura qui sera l'amateur11.
異文
(1) trouuees : treuuees 1627Ma 1627Di
(2) royne 1568 1590Ro 1840 : Royne T.A.Eds. (sauf : Reyne 1649Xa 1653AB 1665Ba, Reine 1720To)
(3) coffres : Coffres 1672Ga
(4) aucun : aucuns 1610Po
(5) nom : non 1607PR 1610Po 1611B 1627Ma
(6) d'hauteur 1568X 1568A 1568B 1590Ro 1591BR 1597Br 1603Mo 1650Mo 1716PRb 1772Ri : d'autheur T.A.Eds. (sauf : d'auteur 1611 1627Ma 1720To 1981EB, d'Autheur 1672Ga)
(7) la police : lapolice 1650Mo
(8) cachez : cache 1568X, chachez 1650Mo
(9) offres : offre 1607PR 1610Po
(10) Qu'on ne : Qu'onne 1627Di, Qu’on 1650Mo
(11) l'amateur : lamateur 1672Ga
日本語訳
女王の箱から手紙が発見される。
表書きはなく、書き手の名前も一切ない。
提案は行政当局によって封をされるので、
その愛人が誰なのかは分からないだろう。
訳について
1行目 royne は「女王」と訳したが「王妃」とも訳せる。
大乗訳1行目「手は女王の箱の中にみつかり」の「手」は「手紙」の単純な誤植だろう。
同3行目「政治により提出者はかくされ」は誤訳。police は中期フランス語では公的な行政機関(gouvernement, administration publique)などを指すが、「政治」そのものという語義はDMFには見当たらない。また、offres は複数形なので、提出した愛人(amateur, 単数)と同一視することはできない。さらに、cachés は直訳は確かに「隠される」だが、ノストラダムスはしばしば cachetés (封をされる)の語中音消失として使っており、この場合もその意味だろうということは、
ジャン=ポール・クレベールが指摘している。ただし、この点は「隠される」の可能性もあることをクレベールも認めている。
同4行目「だれも愛する人を知らない」は疑問代名詞の処理の仕方が不適切。
山根訳は3行目「策略が申し出をかくすだろうから」が不適切だが、その根拠は上と重なるので省く。
信奉者側の見解
エリカ・チータムは、メアリ・スチュアートの二番目の夫が爆殺された事件に関連し、メアリやその新たな愛人ボズウェル伯の関与が疑われたが、その証拠となる可能性があった手紙が1584年以降失われたことかもしれないと解釈した。
メアリー・スチュアートに関する詩の可能性は、
パトリス・ギナール(未作成)も支持していた。
日本では
安田一悟や
當間健一が、ノストラダムスの「失われた予言詩」と関連付けた。
彼らの主張の根拠となっているのは、「失われた百詩篇第12巻の入っている箱は、トランプの12(クイーン)になぞらえて、『白い箱の女王』と呼ばれてきた」という
五島勉の紹介である。
懐疑的な視点
五島の紹介は事実に反しており、発見された年すら矛盾している(
クロケットの四行詩参照)。
そして、海外の実証的な研究書はもとより通俗的な解釈書にすら、「白い箱の女王」などという通称は登場しない。つまり、五島の創作の疑いが強く、そのような創作を土台とした解釈には何の説得力もない。
同時代的な視点
ルイ・シュロッセ(未作成)は、ユグノー戦争初期(1562年)に、王太后カトリーヌ・ド・メディシスがプロテスタント指導者のコンデ親王に、虚言家等と述べた書簡を送ったところ、それを公刊されてしまったことと関連付けた。
なお、シュロッセの原文では、3行目の cachez が cadrez (当てはめられる)となっている。
「女王」「手紙」などのキーワードに多少の共通性はあるが、あまりモチーフが一致しているとは思えない。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年05月24日 01:27