原文
Du grand Prophete1 les letres2 seront prinses
Entre3 les mains4 du tyrant5 deuiendront:
Frauder son roy6 seront ses7 entreprinses,
Mais ses rapines bien tost8 le troubleront9.
異文
(1) Prophete : prophete 1589PV 1627 1649Ca 1650Le 1668
(2) les letres : lettres 1588-89, les Lettres 1672
(3) Entre : Enter 1716
(4) mains : Mains 1672
(5) tyrant : tyran 1568C 1568I 1588-89 1589PV 1597 1600 1605 1610 1611 1627 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1650Ri 1660 1668 1716 1772Ri, Tyran 1594JF 1644 1653 1665 1672
(6) roy 1555 1557U 1568A 1568B 1590Ro 1840 : Roy T.A.Eds.
(7) ses (vers3) : les 1557B 1588-89 1589PV 1649Ca 1650Le 1665 1668
(8) bien tost : bien-tost 1644 1649Xa 1668P
(9) troubleront : troubletont 1627, trooubleront 1772Ri
(注記)1557U の3行目の ses は棒が途切れているので les かも知れない。
日本語訳
偉大な預言者の書簡が奪われ、
暴君の手中に届くだろう。
彼らの企てはその王を欺くことだが、
その掠奪がすぐに彼を損ねるだろう。
訳について
Prophete は「預言者」「予言者」の2通りに訳せるが、原文そのものからどちらかに絞るのは困難である。
deviendront (devenir)は現代フランス語では「なる」の意味だが、中期フランス語では「届く、達する」の意味もあった。
山根訳は問題ない。大乗訳も細かなニュアンスに疑問はあるものの、大きく文意を損ねている箇所はない。
信奉者側の見解
加治木義博は(自分の解釈以外の)インチキノストラダムス解釈本が氾濫したことと解釈した。
同時代的な視点
しかし、ラメジャラーは2010年になると、預言者を自称したサヴォナローラがフランス王シャルル8世にあてた手紙を横取りしたミラノ公ルドヴィーコ・スフォルツァについてと、解釈を変更した。
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2011年10月18日 22:51