原文
En grand regret sera la1 gent Gauloise2,
Cœur vain, legier3, croira4 temerité5:
Pain, sel, ne vin, eaue,6 venim7, ne ceruoise,
Plus grand captif8, faim, froit9, necessité.
異文
(1) la : là 1611
(2) Gauloise : cauloise 1649Xa, gauloise 1800AD 1981EB
(3) legier 1557U 1557B 1568 : leger T.A.Eds.
(4) croira : croit à 1557B
(5) temerité : temeritée 1668
(6) eaue, 1557U 1557B : eaue: 1568, eau, T.A.Eds.
(7) venim 1557U 1557B : venin T.A.Eds.
(8) captif : captifs 1716
(9) froit 1557U 1557B 1568 1590Ro 1597 : froid T.A.Eds.
(注記)1611Bでは省略されている。
校訂
3行目 venim は中期フランス語では venin と同じで 「毒」 の意味。『予言集』では
百詩篇第2巻48番では venin と綴られており、意図的な綴り分けなのか、単なる揺れに過ぎないのかは不明。
日本語訳
ガリアの人々は大いなる後悔の中にあるだろう。
空虚で軽薄な心が軽挙妄動を信じるだろう。
パンも塩もぶどう酒も水も毒も麦酒もない。
最も偉大な者が囚われる。飢餓、寒さ、窮乏。
訳について
特に難しい単語も構文も出てこないが、2点だけ補足しておく。4行目冒頭に定冠詞はないが、当時の表現では定冠詞を取らずとも最上級を表現することはあった。
ピーター・ラメジャラーや
リチャード・シーバースが最上級と取っているので、ここではそれに従った。
次に3行目 venim だが、ここで唐突に 「毒」 が出てくるのは不自然である。
エドガー・レオニはアルコール度数の強い酒類ではないかと推測していた。
既存の訳についてコメントしておく。
大乗訳について。
4行目 「そのうえとらわれ人となり 飢え 寒さ ものの欠乏に苦しむ」 は plus grand が訳に反映されていない。 「そのうえ」 というのは plus を比較表現ではなく、「プラス」の意味に解釈した結果かもしれないが、その場合にも grand が訳されていないことにかわりはない。
信奉者側の見解
匿名の解釈書『暴かれた未来』(1800年) では、「もっとも偉大な者が囚われる」 がフランス革命期のルイ16世と解釈されており、タンプル塔に幽閉されたときの寒さやひもじさが予言されていたと解釈されている。
同時代的な視点
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2013年07月08日 19:00