百詩篇第12巻4番


原文

Feu, flamme, faim, 1 furt, farouche, fumée 2
Fera faillir, froissant fort, foy faucher.
Fils 3 de Denté. 4 toute Prouence humée 5 .
Chassé 6 de regne 7 . enragé sang 8 cracher 9 .

異文

(1) faim, : Taun, 1627Ma 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1697Vi, Tuan. 1627Di, Faum, 1689Vo
(2) fumée : fumee 1611A 1611B 1627Di 1650Ri
(3) Fils : Flis 1605sn
(4) Denté. : Denté : 1611A 1611B, Derité : 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri, Derité, 1653AB 1665Ba, Deité! 1672Ga
(5) humée : humee 1611A 1611B 1627Di 1650Ri
(6) Chassé : Classe 1611B, Chassee 1627Ma 1627Di, Chassée 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba, Chasse 1672Ga
(7) regne : Regne 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1672Ga
(8) sang : sans 1605sn 1628dR 1649Ca 1649Xa 1650Le 1653AB 1665Ba 1668 1672Ga
(9) cracher : cacher 1650Le, crocher 1672Ga

(注記)1689Vo は1689年ジャン・ヴォルケ版、1697Vi は1697年ジャン・ヴィレ版を指す。

原文

火、炎、飢餓、掠奪、野獣、煙が
失敗させ、ひどく破壊させ、信用を刈り取らせるだろう。
歯を持って生まれた息子。プロヴァンス(未作成)全域が食べ尽くされる。
王国を逐われ、血を吐いて怒らされる。

訳について

 1行目 farouche は「野生の、飼い馴らされていない」を意味する形容詞。名詞の列挙の中で不自然なので、ここでは「獣」を補って「野獣」と訳した。「野獣」(bestes farouches)は百詩篇第2巻24番に登場している。
 2行目 fera に対応する主語は、1行目の名詞の列挙と捉えた。活用形が一致しないが、こうした読み方がありうることはピエール・ブランダムールなども認めている。
 3行目 Fils de Denté はジャン=エメ・ド・シャヴィニーによるラテン語訳 Dentato natus. *1 を参照して、「歯を持って生まれた息子」と訳した。大乗訳の「神の子」は、採用した原文の違いなので、該当する異文の訳としては間違いでない。

 4行目。大乗訳「カギにひっかけずに」 *2 は、テオフィル・ド・ガランシエールヘンリー・C・ロバーツが採用した sans crocher を訳そうとしたものだろう。ただし、ガランシエールは without spitting と英訳しているので、sans cracher を書き間違えただけと考えられる(ロバーツは原文、英訳をともに無批判に継承している)。

信奉者側の見解

 シャヴィニーは1588年のプロヴァンスの状況にあてはめている *3
 ガランシエールは宗教戦争中のプロヴァンスの状況と解釈している点で、シャヴィニーとほぼ同じである *4

同時代的な視点

 1、2行目が f で始まる単語を列挙し頭韻を揃えている。このスタイルは多分に実験的で、百詩篇正編には全く見られない。かつて、ピーター・ラメジャラーはノストラダムスが放棄した試みだったのだろうとしていた *5

 シャヴィニーによる偽作でないのだとしたら、確かにノストラダムスの実験的な草稿だった可能性はある。ルイ・ド・ガロー・ド・シャストゥイユが伝えるノストラダムスの四行詩の断片にほぼ同じ詩が存在している事も、この問題を考える上で重要な示唆を含んでいるだろう。シャストゥイユの手稿に収められた四行詩の断片11篇の中に、11巻や12巻に類似する詩篇が認められるものは他にない *6
 なお、シャストゥイユの手稿は2種類あり、最後がsans cracher になっているものと sang cracher になっているものが存在する *7

 「歯を持って生まれた子ども」は古来災厄の予兆とされたもので、ノストラダムスはしばしば飢饉の予兆として描いた *8 。ゆえに、詩の内容はプロヴァンスの災厄を描いたものであろう。


名前:
コメント: