百詩篇第12巻65番

原文

A tenir fort par fureur contraindra.
Tout cueur 1 trembler. Langon 2 aduent 3 terrible.
Le coup de pied mille pieds se 4 rendra.
Gyrond. Garon. 5 ne furent plus horribles.

異文

(1) cueur 1594JF : cœur T.A.Eds.
(2) Langon : Languon 1644 1650Ri 1653
(3) aduent : aduët 1649
(4) se : te 1672
(5) Gyrond. Garon.; Guirond. Guaron, 1605 1649Xa, Gyrond. Garond. 1611B, Guirond. Guaron. 1628, Guirond. Guaron 1668P, Guirond. Garon. 1672, Giroud, Garoud 1627 1644 1650Ri 1653 1665

日本語訳

激昂して強く維持することを強いるだろう。
全員の心が動揺する。ランゴン(未作成)、過酷な到来。
足の一撃が千の蹴撃に変わるだろう。
ジロンド川(未作成)ガロンヌ川(未作成)はもはや酷くはなかった。

訳について

 1行目について。エドガー・レオニのように「激昂して砦を維持することを強いるだろう」といった訳も可能だが、ここではジャン=エメ・ド・シャヴィニーの読み方(解釈)に従った。大乗訳「彼は怒ってかれらを外にだし」 *1 は不適切。ロバーツの英訳 He shall by fury compel them to hold out *2 を誤訳したと考えられる(hold out を get out などと混同したか)。なお、活用形からして1行目の省略されている主語は、「彼」「彼女」「それ」など三人称単数だろうと考えられる。
 大乗訳2行目前半「あらゆる熱がふるえ」は、ロバーツの英訳 Every heart shall tremble の heart を heat と誤読したものか。なお、後半は前置詞が欠けているため「ランゴンに過酷な到来」とも「ランゴンから過酷な到来」とも読める可能性がある。
 3行目の直訳は「足の一撃が千の足に変わるだろう」だが、エドガー・レオニらの訳に従った。大乗訳「反動がたくさんの反動となって帰り」は、英訳 kick に「反動」の意味があることを踏まえたものだろうが、原文が「足」を強調していることからすると訳しすぎのように思える。なお、ロバーツの英訳は The kick shall return to thee a thousand kicks(蹴りが汝に千の蹴りを返すだろう)となっている。この訳はテオフィル・ド・ガランシエールの訳の丸写しだが、ガランシエールの場合、フランス語原文を te rendra としていたから筋は通っている。原文を se rendra に直しているロバーツが訳の方を直していないことは、彼のフランス語力を推し量る上で興味深い。
 4行目は動詞の活用形が単純過去になっているので、その通りに訳した。

信奉者側の見解

 シャヴィニーはこの詩を1570年の項に位置付け、宗教戦争の一場面と捉えた。彼は1行目に省略されている主語を「戦争」と見なし、1行目は戦争によってそれぞれの都市が守りを固めなければならなくなったことを表していると解釈した。
 ランゴンはボルドーに近い町で、プロテスタントとカトリックが町の主導権を巡って争いあっていた。2行目後半と3行目はそれを表しているとする(シャヴィニーはここで予兆詩とも関連付けている) *3
 ジョン・ホーグも1568年から1570年における宗教戦争の様子と解釈しているが、シャヴィニーの解釈を知らなかったホーグは、ランゴンについては解釈に結び付けられる史実を見つけられなかったと述べている *4

 ガランシエールは漠然とした情況説明を述べるのみで、具体的な事件とは関連づけていない。

 ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌは、(1980年に発表した時点で未来に起きると想定していた)第三次世界大戦において、フランス南西部が侵略される予言と解釈していた *5

同時代的な視点

 実証的な論者や懐疑的な論者による注記はほとんどなく、注記しているレオニにしても、言及されている地名の位置関係などを簡潔に述べているに過ぎない。

 シャヴィニーの解釈で特段の問題はないように思えるが、それゆえ事後予言の可能性も視野に入れられるべきであろう。

その他

1644 1653では詩番号が63番になっている。


名前:
コメント: