このシャヴィニーの著書はフランス語とラテン語の対訳になっており、上記はそのフランス語部分からの翻訳である。ただ、比較のため、墓碑の原文はラテン語部分を引用しておく(*1)。
D. OPT. M.
OSSA
MICH. NOSTRADAMI VNIVS OMNIVM MOR-
TALIVM IVDICIO DIGNI, CVIVS PENE DIVINO
CALAMO TOTIVS ORBIS EX ASTRORVM INFLV-
XV FVTVRI EVENTVS CONSCRIBERENTVR.
VIXIT AN. LXII. MENS. VI. DIES XVII.
OBIIT SALONÆ PETRÆÆ [sic.] AN. CHRISTI M. D.
LXVI. DIE II. IVLII.
QVIETEM POSTERI NE INVIDETOTE.
D. M.
OSSA CLARISSIMIMICHAELIS NOSTRADAMI VNIVS OMNIVM MOR-
TALIVM IVDICIO DIGNI, CVIVS PENE DIVINO CALAMO TOTIVS
ORBIS EX ASTRORVM INFLVXV FVTVRI EVENTVS CONSCRIBEREN-
TVR. VIXIT ANNOS LXII. MENS. VI. DIES X. OBIIT SALONAE CIƆ IƆ LXVI. QVIETEM POSTERI NE INVIDETE.
ANNA PONTIA GEMELLA, CONIVGI OPTIMO. V. F.
D. O. M.
CLARISSIMI OSSA MICHAELIS NOS
TRADAMI, VNIUS OMNIUM MORTA
LIUM JUDICIO DIGNI CUJUS PENE
DIVINO CALAMO TOTIUS ORBIS. EX
ASTRORUM IN FLUXU FUTURI
EUENTUS CONSCRIBERENTUR ;VI
XIT ANNOS. LXII. MENSES. VI. DIES
XVII. OBIIT SALONE', ANNO M.D
LXVI. QUIETEM POSTERI NE INVIDE-
TE' ANNA PONTIA. GEMELLA SAL
LONIA CONJUGI. OPT. V. FELICIT
改行位置は当「大事典」でいう1716PRa に合わせたが、1716PRb などは異なっており、別に本来の墓碑の改行位置を再現したというものではないだろう。なお、最後の部分が 1716PRbでは OPT. V. C.FELICIT となっている。
上の碑文に登場するサン・ロック礼拝堂は現在の聖処女礼拝堂(la chapelle de la Sainte Vierge)であるが、そこに掲げられている墓碑は上のような文面ではなく、ラテン語で簡略な移設の事情を付加しつつ、かつての墓碑をほぼ再現するものとなっている。
その移設事情を見る限りでは、墓碑が再掲されたのは1813年7月のことである。
現在の墓碑
RELIQVIÆ MICHAELIS NOSTRADAMI IN HOC SACEL[LV]M
TRANSLATÆ FVERVNT POST ANNVM MDCCLXXXIX
EPITAPHIVM RESTITVTVM MENSE IVLIO ANNO MDCCCXIII
~~~
D. O. M.
CLARISSIMI OSSA MICHAELIS NOSTRADAMI VNIVS OMNIVM
MORTALIVM IVDICIO DIGNI CVIVS PENE DIVINO CALAMO
TOTIVS ORBIS EX ASTRORVM INFLVXV FVTVRI EVENTVS
CONSCRIBERENTVR VIXIT ANNOS LXII MENSES VI DIES XVII
OBIIT SALONE ANNO MDLXVI QVIETEM POSTERI NE INVIDETE
ANNA PONTIA GEM[ELLA S]ALONIA CONIVGI OPTAT V. FELIC[IT]
Si j'ai composé cette inscription, déclare César, ce n'est ni par ostension, ni superflue vanité, mais par un juste devoir, accompagné d'un désir de jetter plus loin et plus avant le nom de celui qui m'a mis au monde, laissé quelque trace d'honneur excellent et non commun...(*12)
Ce que i'ay voulu mettre non par ostentasion ou superfluë vanité, mais par vn iuste deuoir, accompaigné d'vn desir de jetter plus loin & plus auant le nom de celuy qui m'a mis au monde, laissé quelque trace d'honneur excellent & non commun...(*15)