詩百篇第10巻3番


原文

En apres cinq troupeau1 ne mettra2 hors vn
Fuytif3 pour Penelon l'aschera4,
Faulx murmurer secours5 venir6 par lors7,
Le chef le siege8 lors9 habandonnera10.

異文

(1) troupeau : troupeaux 1610Po 1772Ri, troupe au 1627Di
(2) ne mettra : mettra 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650ri 1653AB 1665Ba 1720To, ne mettera 1650Mo
(3) hors vn / Fuytif : hors / Vn fuytif 1605sn 1611 1628dR 1649Xa 1649Ca 1650Le 1667Wi 1668A 1668P 1672Ga 1840 1981EB
(4) l'aschera 1568X 1568A 1568C 1716PRc : laschera T.A.Eds.
(5) secours : secour 1665Ba
(6) venir : vnir 1607PR 1610Po 1627Ma 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1720To, vni 1627Di, vcnir 1650Mo
(7) par lors : pour lors 1606PR 1607PR 1610Po 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Ri 1653AB 1665Ba 1716PR 1720To 1840
(8) chef : Chef 1672Ga
(9) siege : Siege 1672Ga
(10) lors : pour lors 1606PR 1607PR 1610Po 1716PR
(11) habandonnera 1568 1590Ro : abandonnera 1591BR & T.A.Eds.

校訂

 1行目末から2行目冒頭にかけての行をまたぐ異文は非常に珍しいが、1行10音節という韻律と、1行目と3行目で韻を踏ませることを考慮すれば、1605 などのように un は2行目の冒頭に持ってこなければならない。実際、ピーター・ラメジャラージャン=ポール・クレベールもそう読んでいる。
 2行目の Penelon は諸説あるが、ピーター・ラメジャラーは pour Penelon l'aschera を pour peines l'on laschera と読んでいる*1。 その全体はともかく、とりあえず最後が laschera であるべきという点は他の論者の間でも異論がない。

日本語訳

五の(時日の)後、一群を排除しないだろう。
一人の逃亡者は苦痛のために放免されるだろう。
すぐにも救援が来ると間違ってささやかれるので、
その時に指揮官は攻囲を解くだろう。

訳について

 1行目は前半律が en apres cinq で区切れるので、そこまでをひとまとまりと見なすべき。ピーター・ラメジャラーはこの cinq を疑問符つきで cinq ans (五年)と解釈したが、「五日」「五ヶ月」などの可能性もある。なお、en apres は「その後」(par la suite, dans la suite)を意味する成句だが、単なる apres と同じ意味にもなった*2。mettre hors は「排除する、排斥する」(exclure)を意味する成句*3
 2行目はラメジャラーの校訂に従って訳した。Penelonをそのままにするなら、「一人の逃亡者はプヌロン(ペネロン)のために放免するだろう」となる。「一人の逃亡者をプヌロンのために放免するだろう」とも訳せる。
 3行目 murmurer (ささやく)は能動態だが、on が省略されているものと見なし、受動的に訳した。また、4行目との繋がりから言葉を補った。

 山根訳1行目「のちに五番目の者は群を追い出さぬ」*4は、上で述べた前半律の区切れ目から言えば不適切である。
 大乗訳1行目「五人のあとでひつじの群れはおいださず」*5は、構文理解上は問題ないが、troupeau を「ひつじの群れ」とまで特定できるかは大いに疑問。
 同2行目「彼はペネロンへの走路を解放し」は、fuitifを「走路」と訳すのが不適切。

信奉者側の見解

 テオフィル・ド・ガランシエールPenelon を意味不明とし、誤植が含まれている可能性を指摘していた*6。詩の内容については解釈していなかった。


 セルジュ・ユタンは1940年にペタン元帥のヴィシー政権が成立したことと解釈した*7

 加治木義博は湾岸戦争直後にはその予言とし、Penelon はPLO(パレスチナ解放機構)とネロン(Néron, 暴君ネロのフランスでの呼称)の合成語とした*8。のちには1993年10月にロシアで起こったクーデター騒動の予言でもあったとしたが、その場合の Penelon は意味不明とした*9

同時代的な視点



名前:
コメント:

タグ:

詩百篇第10巻
最終更新:2018年11月27日 00:54

*1 Lemesurier [2003b]

*2 DMF

*3 DMF

*4 山根 [1988] p.316

*5 大乗 [1975] p.285

*6 Garencieres [1672]

*7 Hutin [1978]

*8 加治木『人類最終戦争・第三次欧州大戦』p.97

*9 加治木『真説ノストラダムスの大予言 激動の日本・激変する世界』pp.39-40