予兆詩第11番

予兆詩第11番(旧12番) 1555年10月について

原文

Venus Neptune poursuivra l'entreprise 1 .
Serrez pensifs, troublez les opposans.
Classe en Adrie, citez vers la Tamise 2 .
Le quart bruit blesse de nuit les reposans.

異文

(1) l'entreprise : l'entreprinse 1555Br 1605 1628 1649Xa
(2) Tamise : Tamynse 1555Br

英訳版原文

Venus, Neptune shall follow the enterprise,
Closed thoughtful troubles apposing them
Companie in Adrie situate tovvard the taminse,
The fourth noise hurt by night the rester.

(注記)この原文は英訳版『1562年向けの占筮』における英訳である。非正規版での訳ということもあり訳の信頼性は疑問だが、同時代に出された資料的価値を考慮し、掲載しておく。

日本語訳

ウェヌスネプトゥヌスは企てを続行するだろう。
沈思する人々は閉じ込められ、反対する人々は災禍に遭う。
アドリア海の艦隊は、テムズ川の方へと曳かれる。
第四の騒音は夜に休んでいる人々を傷つける。

訳について

 3行目は citez(cités)を過去分詞と見るのか名詞と見るのかで意味が異なる。名詞と見るなら、「アドリア海の艦隊、テムズ川周辺の諸都市」といった意味になる。

信奉者側の見解

 ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは、1560年にカトリーヌ・ド・メディシス(未作成)(「ウェヌス」)が、プロテスタントのコリニー提督(「ネプトゥヌス」)と内密に会談したことを予言したものだと解釈した。2行目はプロテスタントの処遇に関するものだという。ただし、後半2行については、分からないとして解釈を放棄している *1

 ジョン・ホーグは1行目「ウェヌス・ネプトゥヌス」を「海軍力に優れたヴェネツィア」の意味に捉えている。彼は1555年になんら詩の情景に適合する出来事がなかったとして、1558年にフェリペ2世がトリポリ奪還のためにメッシーナに艦隊を終結させたことと関連付けている *2

同時代的な視点

 ノストラダムスは「偉大なネプトゥヌス」という表現でしばしば知人の提督ラ・ガルド男爵を表したとされる *3 。仮にここでも当てはめられるなら、ラ・ガルド男爵がヴェネツィアと結託し、イングランドを攻めるといったモチーフが展開されたものか。


名前:
コメント: