予兆詩第17番 1557年4月について
原文
Fait desloyal, mis en mains d'ennemis,
Pris, de nuit, entre, sort, sinistres
intrades1,
Monstre, du grand conseil bon, l'enfant mis,
L'embuche à Sienne
2, & aux Isles Stecades
3.
異文
(1) intrades :
intrudes 1557Ke
(2) Sienne : Siene 1557Ke
(3) Stecades : stecades 1557Ke
校訂
日本語訳
不誠実な行為で、敵の手に落ち、
夜にとらわれる。不吉な入口を出入りし、
大物を見せびらかす。良き顧問のもとに、幼子は置かれる。
シエーナと
ストエカデス諸島には罠。
訳について
以下でみるブランダムールの読み方に従って、いくつかの前置詞を補う形で訳した。
解説
結果として、この詩には信奉者たちが解釈を積み重ねることもなかった。
詩の4行目は分かりやすいが、3行目までが分かりづらい。ブランダムールによると、それらは、裏切りによって敵に捕らわれた大物が引き回されることと、その人物の子供が良い後見役の下に置かれることを描いたものらしい。
最終更新:2009年09月21日 14:25