Pour1 la chaleur solaire2 sus3 la mer4
De Negrepont5 les poissons6 demis cuits7:
Les habitans8 les viendront9 entamer
Quand Rod.10 & Gennes11 leur faudra le biscuit.
山根訳4行目で biscuits(ビスケット、堅パン)を「食糧」と意訳しているのは許容範囲であるように思える。他の箇所もおおむね問題はない。
大乗訳の後半2行「住む者は苦しめられるだろう/ロードとジェノアがかたいパンを望むとき」(*1)は少々問題だろう。entamer は、「傷つける」「始める」「(食べ物などの)最初の一切れをとる」などの意味で、「苦しめられる」と訳すには少々無理があるし、直前の viendra(来るだろう)なども訳に反映できていない。ヘンリー・C・ロバーツの英訳は The inhabitants shall come to cut them up (*2)で、特におかしくはない。