予兆詩第29番(旧26番) 1558年4月について
原文
Par la discorde defaillir au defaut.
Un tout à coup le remettra au sus.
Vers l'Aquilon seront les bruits si haut,
Lesions, pointes à travers & dessus1.
異文
(1) à travers & dessus 1589Rec : à travers, par dessus T.A.Eds.
日本語訳
不和により、喪失へと傾く。
突然、一人の男がそれを立て直すだろう。
アクィロの方で、騒音が非常に高まるだろう。
負傷、通過点と上方の地点。
訳について
2行目 remettre au sus は、「立て直す、復興する、回復する」(relever, rétablir)としている
ベルナール・シュヴィニャールの読み方に従った。エドガー・レオニは put him back on topと英訳している。
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは1567年にフランドル入りしたアルバ公についての予言とした。フランドルでは1553年以降、様々な戦いが繰り広げられており、この詩の後半はそれを描写したものだという。
最終更新:2009年12月04日 23:04