六行詩3番

六行詩集>3番*

原文

La Ville1 sans dessus dessous2,
Renuersée3 de mille coups
De canons4: & forts5 dessous6 terre7:
Cinq8 ans tiendra: le tout remis,
Et lasche9 à ses10 ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.

異文

(1) Ville : ville 1600Mo 1611 1644Hu 1649
(2) sans dessus dessous : sans-dessus-dessous 1600Mo
(3) Renuersée : Renuersee 1600Mo 1611 1627Ma 1627Di
(4) canons : Canons 1672Ga
(5) forts : fors 1627Ma
(6) dessous : dessus 1600Mo 1627Di
(7) terre : Terre 1672Ga
(8) Cinq : Trois 1600Au, Ginq 1627Ma
(9) lasche 1605sn 1649Xa : laschee 1600Au 1600Mo 1611 1627Di, lachee 1627Ma, laschée 1628dR 1644Hu 1649Ca, lasché 1672Ga
(10) à ses : à tous ses 1600Mo

日本語訳

都市は上も下もなく
掻き乱されるだろう。一千発の
砲弾によって。地下の要塞群。
全てが元通りになるには五年かかるだろう。
そして、その敵たちに開放される。
戦争の後で水が彼らに為すだろう。

信奉者側の見解

 テオフィル・ド・ガランシエールは、前の詩とともに、ベルギーの貿易港オーステンデが攻囲されたときの状況と解釈した。ただし、ガランシエール自身その攻囲は5年ではなく3年だったとしているように、1601年から1604年のことだった。

 エリザベート・ベルクールは、1668年アムステルダム版『予言集』に載っていた解釈として1666年のパリの火災(incendie)を、19世紀イギリスの解釈者の解釈として1666年のロンドン大火を、それぞれ挙げている*1
 ただし、1668年アムステルダム版には、ベルクールが言うような解釈は見当たらない。六行詩で解釈されているのは25番54番である。また、19世紀イギリスの解釈者も誰のことか分からない。少なくとも、チャールズ・ウォード(1891年)はこの詩を解釈していない。

 マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)は1939年の時点では、第二次世界大戦中のパリ壊滅と解釈していたものが、戦後になって第三次世界大戦のものへと解釈を変更した*2。これはベルクールが批判したとおりである。

同時代的な視点

 事後予言として解釈した場合、ガランシエールの解釈は十分に説得的である。オリジナルと思われる 1600Au の原文で「3年」とされていたことも、それとの関連から説明できる可能性がある。


※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。

タグ:

六行詩
最終更新:2019年12月03日 01:26

*1 Bellecour [1982] p.85, 邦訳版p.202

*2 Fontbrune [1939] p.185, Fontbrune [1975] p.192