予兆詩第87番(旧77番) 1562年11月について
原文
D'ennemi vent empeschera la troupe,
Le plus grand point mis avant difficil.
Vin de poison se mettra dans la coupe
1,
Passer sans mal de cheval gros
foussil.
異文
(1) coupe : Couppe 1562LN
日本語訳
風が敵の軍勢を邪魔するだろう。
最大の問題が困難の前に置かれる。
毒のワインがグラスに注がれるだろう。
馬の大きな化石が災いなしに通過する。
訳について
1行目は
エドガー・レオニの英訳を参照したが、「敵からの風が軍隊の邪魔をする」とも読める。
おそらく最大の問題は4行目だろう。
エドガー・レオニは foussil を fusil(銃)と見なすことで、To pass the great gun without horse-powerと英訳していた。しかし、ここでは
ベルナール・シュヴィニャールの読み方を参考にして上のように訳した。
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーはハンプトンコートの密約(1562年9月)と解釈した。この密約はフランスのプロテスタント勢力とイングランド女王の間に結ばれたもので、イングランドはプロテスタントに対し軍事力や資金面での援助を行うことになった。
3行目のみは1575年にアンジュー公フランソワが毒を飲まされたと思い込んだ事件のこととした。
最終更新:2010年03月12日 23:13