予兆詩第91番(旧81番) 1563年2月について
原文
Des ennemis mort de langue
1 s'approche.
Le debonnaire
2 en paix voudra
reduire.
Les obstinés voudront perdre la poche
3.
Surpris captifs, & suspects
4, fureur nuire.
異文
(1) langue : Langue 1563Ro
(2) debonnaire 1563Ro : Debonnaire T.A.Eds.
(3) poche 1563Ro 1589Rec 1594JF : proche T.A.Eds.
(4) suspects : suspect 1563Ro 1589Rec
日本語訳
言葉の死が敵たちに近づく。
温和な者は平和に帰着させたがるだろう。
頑迷な者たちは袋をなくしたがるだろう。
捕虜たちは驚かされ、激昂が疑わしい者たちを害する。
信奉者側の見解
ジャン=エメ・ド・シャヴィニーは、1572年のサン=バルテルミーの虐殺と解釈した。1行目はプロテスタントに死が迫っていることの描写だという。2行目の「温和な者」は国王シャルル9世を、3行目「頑迷な者」はプロテスタントのこととした(「袋」が何かの説明はない)。
最終更新:2010年03月25日 19:05