原文
Pont & molins
1 en Decembre
2 versez,
En si haut lieu
3 montera la Garonne :
Murs
4, edifices
5, Tholose renuersez,
Qu'on
6 ne sçaura
7 son lieu autant
8 matronne.
異文
(1) molins : moulins 1590Ro 1591BR 1597Br 1603Mo 1606PR 1607PR 1610Po 1611 1627Ma 1627Di 1644Hu 1650Mo 1650Ri 1653AB 1981EB 1665Ba 1716PR(a b) 1720To 1840, moulin 1716PRc, Molins 1672Ga
(2) Decembre : December 1672Ga
(3) lieu : lieux 1627Ma 1627Di
(4) Murs : Meurs 1606PR 1607PR 1610Po 1716PR
(5) edifices : Edifices 1672Ga, êdifices 1720To
(6) Qu'on : Quon 1628dR
(7) sçaura : scaura 1650Mo
(8) autant : courant 1672Ga
校訂
1行目 molins は異文にあるように moulins となっているべきだが、当時は o と ou が交換可能であったため、誤りというわけではない。
4行目 matronne は Matrone という固有名詞として理解すべき。詳しくは
matronneを参照。
日本語訳
橋と水車小屋が十二月に覆される。
ガロンヌ川はかなり高い場所にも押し寄せるだろう。
トゥールーズの壁や建物は滅茶苦茶にされる。
それで、マトロナ川と同じようにその場所が分からなくなるだろう。
訳について
山根訳1行目「橋と牛乳が十二月にひっくり返る」は「牛乳」が完全に誤訳。
元になった
エリカ・チータムの英訳で Bridges and milk と書かれているので転訳としては正しいが、moulins(水車、風車)に牛乳の意味などない。milk は mill の誤植だろう。
ちなみに、後に出されたチータムの決定版では mild と誤植されている。
3行目「壁 建物 トゥールーズが転覆する」は直訳として正しい。当「大事典」では若干言葉を補っている。
4行目「だからマトロンヌの前の彼の場所を知る者はひとりもいないだろう」は、1行目と同じでチータムからの転訳としては正しいが、不適切である。「マトロンヌの前の」は、チータムが autant を avant に改変していることによる。
大乗訳はおおむね許容範囲内だが、1行目「風車」は微妙。トゥールーズのガロンヌ川流域が対象となっていることを考えれば、
第8巻30番で言及されていた
バザクルの水車が想定されているはずだからである。
また、4行目「そのためだれも場所がわからず 多くのマトロンで」は誤訳。
ヘンリー・C・ロバーツの英訳も似たようなものだが、「同じくらい」を意味する autant と、程度が多いことを意味する tant を混同したのではないだろうか。
信奉者側の見解
エリカ・チータムは matronne がキーワードだろうとしつつも、解読できないとしていた。
同時代的な視点
マトロナ川は北フランスを蛇行しているマルヌ川の古称で、古来氾濫の多さで知られている。
つまりこの詩は、12月にトゥールーズのそばを流れるガロンヌ川で、元々どこを流れていたのかが分からなくなるほどの大氾濫が起こり、町に甚大な被害をもたらすことが描写されている。
ロジェ・プレヴォは、当時のトゥールーズでまとめられていた市当局の年報を引き合いに出している。プレヴォはその1536年12月5日の項目から、次のように引用している。
「(ガロンヌ川が)町全体を水浸しにしたと思えた。バザクルの水車小屋の土手は破壊され、小麦がすっかりだめになってしまった。」
※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
最終更新:2020年02月20日 02:38