百詩篇第10巻6番

原文

Sardon 1 Nemans 2 si hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le collosse 3 la plus part 4 fuyront,
Vesta sepulchre 5 feu 6 estaint apparoistre 7 .

異文

(1) Sardon : Gardon 1572Cr 1668A 1672
(2) Nemans : Demaus 1572Cr, Nemaus 1627 1644 1650Ri, Nyme Eaux 1668, a Nismes eaux 1672
(3) collosse : calosse 1590Ro, Colosse 1672
(4) la plus part : la plus par 1568A, la pluspart 1590Ro 1644 1649Xa 1650Ri 1653 1665 1672 1840
(5) sepulchre : Sepulchre 1672
(6) feu : fut 1653 1665 1668
(7) apparoistre : à paroistre 1668P

校訂

 1行目 Sardon は Gardon の誤植だろう。
 Nemansは確かにニームを意味するが、1668などの改変はやりすぎである(この改変はおそらく1656年の注釈書で登場したのだろう)。ただし、Eaux を補っているのは、省略されている複数形の主語を補おうとしたもので、意図としては理解できる。

日本語訳

ネマウススではガルドン川が余りにも高く溢れかえるので
デウカリオンが蘇ったと思われるだろう。
円形闘技場の中へ大部分の人が逃げ込むだろう。
ウェスタの墓所で消えた火が現れる。

訳について

 1行目は、複数形の主語が省略されていることが活用形から明らかである。ジャン=ポール・クレベールは、ガルドン川の支流を想定したものだろうとしている。
 3行目 colosse は言葉どおりなら「巨人(像)」の意味だが、この場合はコロッセオ(円形闘技場)の意味だろうという点で、ロジェ・プレヴォピーター・ラメジャラージャン=ポール・クレベールは一致している。

 山根訳は一応許容範囲内だろう。
 大乗訳は1行目「ニスメスの庭で水は高く流れ」 *1 が誤訳。「庭」は Gardon を英語の Garden とでも取り違えたのだろう。なお、1行目から2行目にかけて si... que...の構文(英語の so... that...構文と同じ)になっていることも訳に反映されていない。4行目「墓と火を消して あらわれる」も誤訳。4行目は明らかに前置詞などの省略があり、何を補うかで訳の幅はあるだろうが、Vesta が訳に含まれていないのは問題であろう。

信奉者側の見解

 1656年の注釈書では、1557年9月9日のガルドン川大洪水と解釈されている。この解釈はテオフィル・ド・ガランシエールロルフ・ボズウェルエリカ・チータムらが支持している *2
 チータムの場合、1988年に起こったガルドン川の大洪水にも一致しているとした。

同時代的な視点

 ロジェ・プレヴォジャン=ポール・クレベールピーター・ラメジャラーは共通して1557年9月の大洪水とした。この月にはフランスを含むヨーロッパの一部で大洪水が起こり、いくつもの年代記に記録されている。ガルドン川の大洪水に関しては、セザール・ド・ノートルダムの年代記でも言及されている。
 ウェスタの墓所とは、かつてのディアナ神殿の遺跡のこととされる。4行目はその火が大洪水で一度消えるが、再び灯されることの描写だという *3

 この詩の出版はどんなに早くとも1558年のことであり、1557年9月の大洪水を事後的にモデルにすることは十分に可能である(そもそも従来の信奉者側の解釈自体が、書誌的に見た場合、事後予言に該当する)。


名前:
コメント: