百詩篇第4巻98番

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「百詩篇第4巻98番」で検索した結果

検索 :
  • faillir
    ...百詩篇第4巻97番 百詩篇第4巻98番(未作成) 百詩篇第4巻100番 百詩篇第5巻15番(未作成) 百詩篇第5巻17番(未作成) 百詩篇第5巻57番 百詩篇第5巻59番 百詩篇第6巻51番 百詩篇第8巻22番(未作成) 百詩篇第8巻39番(未作成) 百詩篇第8巻59番 百詩篇第9巻81番(未作成) 百詩篇第9巻97番 予兆詩第3番(旧4番) 予兆詩第24番(旧22番) 予兆詩第32番(旧29番) 予兆詩第33番(旧30番) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 百詩篇第4巻28番
    原文 Lors que1 Venus2 du3 sol4 sera couuert, Souz5 l esplendeur6 sera forme7 occulte, Mercure au feu les aura descouuert8 Par bruit bellique9 sera mis a l insulte10. 異文 (1) Lors que Lorsque 1712Guy (2) Venus venus 1572Cr (3) du de 1572Cr (4) sol 1555 1572Cr 1588-89 1627 1650Ri 1840 Sol T.A.Eds. (5) Souz Subs 1611A, Sus 1611B 1660 (6) l esplendeur la splendeur 1572Cr 1589Me 1...
  • Sol
     Sol はフランス語の一般名詞としては「土壌、地質」「ソル(昔の貨幣単位)」「(音階の)ソ」などの意味。  ラテン語では「太陽、太陽神」「昼」「太陽の光・熱」などの意味(*1)。  ノストラダムスは、ラテン語からの借用かフランス語 soleil (太陽)の語尾音省略かはともかくとして、Sol を「太陽」の意味で使うことが多くあった。これは論者の立場に関わらず、広く支持されている。 登場箇所 百詩篇第1巻38番(未作成) 百詩篇第1巻57番 百詩篇第2巻35番 百詩篇第4巻28番 百詩篇第4巻29番 百詩篇第4巻30番 百詩篇第4巻84番 百詩篇第4巻86番 百詩篇第5巻11番 百詩篇第5巻25番 百詩篇第5巻27番 百詩篇第5巻53番 百詩篇第5巻62番 百詩篇第5巻66番 百詩篇第6巻35番 百詩篇第6巻52番(未作成) 百詩篇第6巻58番(未作成) 百詩篇第6巻98番...
  • ローマ
    ...巻43番(未作成) 百詩篇第4巻98番(未作成) 百詩篇第5巻22番(未作成) 百詩篇第5巻30番 百詩篇第5巻46番(未作成) 百詩篇第5巻62番 百詩篇第5巻99番 百詩篇第6巻6番 百詩篇第6巻20番(未作成) 百詩篇第6巻28番(未作成) 百詩篇第6巻68番(未作成) 百詩篇第8巻9番(未作成) 百詩篇第9巻3番 百詩篇第9巻33番(未作成) 百詩篇第9巻41番(未作成) 百詩篇第10巻18番(未作成) 百詩篇第10巻64番(未作成) 百詩篇第10巻65番 百詩篇第10巻78番 Romain(e)(s)百詩篇第1巻11番 百詩篇第2巻8番 百詩篇第2巻30番 百詩篇第2巻54番 百詩篇第2巻72番(未作成) 百詩篇第2巻97番 百詩篇第2巻99番(未作成) 百詩篇第3巻63番(未作成) 百詩篇第3巻65番 百詩篇第5巻13番(未作成) 百詩篇第5巻14番 百詩篇第5巻56番...
  • 百詩篇第4巻52番
    百詩篇第4巻 52番 原文 La cité1 obsesse aux murs2 hommes femmes Ennemis hors3 le4 chef5 prestz6 à soy7 rendres8 Vent sera fort encontre9 les gens-darmes10 Chassés11 seront par chaux12, poussiere cendre13. 異文 (1) La cité 1555 1840 En cité T.A.Eds. (sauf En Cité 1588-89 1712Guy) (2) murs mœurs 1627 1644 1653 1665 (3) hors mors 1557B, hors. 1712Guy (4) le Le 1712Guy (5) chef ...
  • 百詩篇第4巻33番
    原文 Iuppiter ioint plus Venus qu à1 la Lune2 Apparoissant de plenitude blanche Venus3 cachée4 soubs la blancheur Neptune, De Mars5 frappé6 par7 la granée8 branche9. 異文 (1) qu à qu a 1649Ca 1650Le 1668A, quà 1650Ri (2) Lune lune 1665 (3) Venus Venu 1597 1600 1610 1716 (4) cachée caché 1588-89 1589PV (5) Mars mars 1627 (6) frappé frappée 1557U 1557B 1568 1597 1600 1605 1610 ...
  • 百詩篇第4巻54番
    百詩篇第4巻 54番 原文 Du nom qui onques1 ne fut au roy2 Gaulois3, Iamais ne fut4 vn fouldre5 si craintif Tremblant l Italie6, l Espaigne7 les Anglois, De femme8 estrangiers9 grandement attentif. 異文 (1) onques onque 1600 1610 1627 1630Ma 1716, onc 1672 (2) roy 1557U 1589PV Roy T.A.Eds. (3) Gaulois gaulois 1557B 1981EB (4) fut fust 1649Ca (5) fouldre Foudre 1672 (6) l Italie l...
  • 百詩篇第4巻92番
    原文 Teste tranchee1 du vaillant capitaine2, Sera3 gettee4 deuant son aduersaire Son corps pendu de la5 classe6 à l antenne7, Confus8 fuira par rames9 à vent10 contraire. 異文 (1) tranchee ou tranchée trenchée 1605 1649Xa 1668A (2) capitaine Capitaine 1649Ca 1650Le 1660 1668 1672 (3) Sera Seza 1610 (4) gettee getté 1557B, gettée 1590Ro 1628 1772Ri, ietté 1588-89 1589PV 1649Ca 1650L...
  • classe
     いくつかの意味がある。 現代フランス語のclasseと同じ。「階級、クラス」。 ラテン語classis に遡る意味。ラテン語では「階級」以外に「陸軍、艦隊、船団」等の意味もあった。この用法はアナトール・ル・ペルチエ以来、信奉者側、実証側を問わず多くの論者が認めている。 百詩篇第1巻35番に限っては、ギリシャ語のklasis(傷、裂け目)の音訳とされることがある。アナトール・ル・ペルチエ以来、信奉者側では好んで採用されてきた用法だが、実証側では支持されているとはいえない。 登場箇所 百詩篇第1巻9番(未作成) 百詩篇第1巻35番 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第1巻75番(未作成) 百詩篇第1巻77番(未作成) 百詩篇第1巻90番(未作成) 百詩篇第2巻5番 百詩篇第2巻22番 百詩篇第2巻59番 百詩篇第2巻60番 百詩篇第2巻64番 百詩篇第2巻86番(未作成) 百詩篇第2...
  • 百詩篇第4巻95番
    原文 Le regne1 à2 deux laissé3 bien4 peu tiendront, Trois ans sept moys passés5 feront la guerre6 Les deux vestales7 contre rebeleront8, Victor puis nay9 en Armonique10 terre11. 異文 (1) regne Regne 1672 (2) à a 1588*-89* 1672 (3) laissé laisse 1588R* 1589R*, laisé 1650 1668, l’aissé 1867LP (4) bien par 1588*-89* (5) passés ou passez posez 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1840 (6) gue...
  • ローヌ川
     ローヌ川(le Rhône)は、スイスのアルプス山脈に発し、フランス南東部を流れて地中海に注ぐ河川。全長812 km、うちスイス領は290 km (レマン湖通過分が72 km)。古代ローマ時代の呼称はロダヌス(Rhodanus)。 流域  アルプス山脈から発し、レマン湖に流入したあと、再び流れ出てフランス領内に入る。東から西へと流れた後、リヨンでソーヌ川と合流して南下し、ヴァランス付近でイゼール川、アヴィニョン付近でデュランス川、ボーケール付近でガルドン川(ガール川)などと合流する。河口付近は肥沃な湿地帯カマルグを形成しており、中世以来、農耕・牧畜などが営まれてきた。なお、カマルグは現在では米作地帯として知られるが、これは20世紀以降のことである(*1)。 ノストラダムス関連  プロヴァンス地方に生まれただけでなく、リヨンの出版業者たちとの結びつきもあったノストラダムスに...
  • 百詩篇第4巻50番
    百詩篇第4巻 50番 原文 Libra verra regner les Hesperies, De ciel1, terre tenir2 la monarchie3 D Asie forces4 nul5 ne verra peries Que sept ne tiennent par rang6 la hierarchie7. 異文 (1) ciel Ciel 1672 (2) terre tenir tenir 1600 1610 1716, Terre tenir 1672 (3) monarchie Monarchie 1588-89 1590SJ 1605 1611 1628 1644 1649Ca 1649Xa 1650Le 1653 1665 1668 1672 1772Ri 1981EB (4) forces force ...
  • 主題別索引:病気
    ノストラダムス予言の主題別索引 病気  ノストラダムスの予言にはさまざまな病気が登場する。以下では予言詩に登場する病気、症状、障害をまとめておく(以下の一覧には切り傷・刺し傷・打撲などの外傷、および服毒等による中毒は含めない)。なお、当「大事典」としていかなる病人、障害者も差別する意図はない。 「病気」  そのまま病気と訳せる語の登場箇所は以下の通り。なお、malは悪いこと全般を意味する語で、文脈によっては病気の意味になるが、意味の幅が広いので扱わない。障害の意味になるtroubleも同様である。 maladie(s)〔病気〕 予兆詩第125番(旧115番) 予兆詩第130番(旧120番)(大病) 予兆詩第141番(旧130番) 予兆詩第145番(旧134番)(大病) 予兆詩第149番(旧138番)(目と鼻の病気) 六行詩24番(大病) 六行詩26番(大病) 六行詩38...
  • 百詩篇第4巻44番
    百詩篇第4巻 44番 原文 Lous1 gros2 de Mende,de Roudés3 Milhau4 Cahours5, Limoges, Castres6 malo sepmano De nuech7 l’intrado8, de Bourdeaux9 vn cailhau10 Par Perigort11 au toc12 de la campano13. 異文 (1) Lous 1555 1594JF 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1840 Deux T.A.Eds. (sauf Doux 1772Ri) (2) gros Gros 1772Ri (3) de Roudés de Rodés 1557B, de Roudez 1588-89, de Rodes 1589PV, de R...
  • 百詩篇第4巻19番
    百詩篇第4巻 19番 原文 Deuant ROVAN1 d Insubres2 mis le siege3, Par terre mer4 enfermés5 les passages. D Haynault6, Flandres7, de Gand8 ceux de Liege9 Par dons10 lænees11 rauiront les riuages12. 異文 (1) ROVAN 1555 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1840 Rouan 1557U 1557B 1568 1590Ro 1672, ROAN 1589PV, Rouen 1588-89 1590SJ, Roüan 1591BR 1597 1600 1605 1610 1611 1628 1649Ca 1650Le 1668 1716 1772Ri, R...
  • 百詩篇第4巻1番
    百詩篇第4巻 1番 原文 CELA1 du reste de sang non2 espandu Venise quiert3 secours estre donné Apres auoir bien4 long temps5 attendu. Cité liurée au premier corn sonné6. 異文 (1) CELA SEra 1672 (2) sang non son nom 1653 1665 (3) quiert quiers 1597, quier 1627 (4) bien rien 1557B (5) long temps long-temps 1627 1644 1668P, longtemps 1665, lon temps 1672 (6) corn sonné 1555 cornet s...
  • 百詩篇第4巻8番
    百詩篇第4巻 8番 原文 La grand cité1 d assaut2 prompt3 repentin4 Surprins de nuict, gardes5 interrompus Les excubies6 veilles7 saint8 Quintin9 Trucidés10, gardes les pourtails11 rompus. 異文 (1) cité Cité 1672 (2) d’assaut dassaut 1672 (3) prompt pront 1649Ca, promt 1650Le 1668 (4) repentin 1555 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1672 1840 1981EB repentin T.A.Eds. (5) gardes g...
  • 百詩篇第4巻43番
    百詩篇第4巻 43番 原文 Seront oys1 au ciel2 les armes3 batre Celuy an4 mesme5 les diuins6 ennemis Voudront loix sainctes7 iniustement debatre, 8 Par foudre9 guerre bien croyans10 à mort mis. 異文 (1) Seront oys Seront oyes 1557B, Seront ouys 1568C 1568I 1588-89 1589PV 1597 1605 1611 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672 1772Ri 1981EB, Ouis seront 1594JF, Seront ouye 1600 1610 1627 1644 1650Ri ...
  • port
     port は現代フランス語では「港、港町」「携帯、郵送料、風采」の意味(どちらも男性名詞)。また、ピレネー山脈の峠を指す言葉でもある(*1)。  DMFにも「港、港町」「携帯、郵送料、風采」に類する語義が載っており、ほぼ同じ使い方がされていたことが分かる。  LAF には「携帯」のほか、「縦列行進」(défilé)、「祝賀パーティ」(partie de certaines cérémonies)、「待遇、信用」(faveur, crédit)、「援助」(aide, secours) などの意味が載っている(*2)。 登場箇所  以下の用例のほとんどで、ノストラダムスは普通に「港」の意味で使用していると見なされている。 百詩篇第1巻18番 百詩篇第1巻30番 百詩篇第1巻37番(未作成) 百詩篇第1巻94番 百詩篇第2巻1番 百詩篇第2巻14番 百詩篇第2巻58番 百...
  • 百詩篇第4巻18番
    原文 Des1 plus letrés2 dessus les faits3 celestes4 Seront par princes5 ignorants reprouués6 Punis d Edit7, chassés, comme8 scelestes9, Et mis à mort la ou10 seront trouués. 異文 (1) Des plus Les plus 1672 (2) letrés lettrés 1557B 1568C 1568I, lettrez 1588-89 1589PV 1597 1600 1605 1610 1611 1620PD 1628 1644 1649Xa 1649Ca 1650Le 1653 1660 1668 1716 1772Ri, lettez 1665, Lettrez 1672 (3) fa...
  • 百詩篇第4巻57番
    百詩篇第4巻 57番 原文 Ignare enuie du1 grand Roy supportée, Tiendra2 propos, deffendre les escriptz Sa femme3 non femme4 par vn autre tentée5, Plus double deux6 ne fort7 ne criz8. 異文 (1) du au 1568B 1568C 1568I 1597 1605 1610 1611A 1628 1649Xa 1772Ri 1840 (2) Tiendra Tiendras 1627 (3) Sa femme Sa fem. 1627 1644 1650Ri, Sa fem 1653 1665 (4) non femme non. femme 1627 (5) tentée tem...
  • ビゴール
     ビゴール (Bigorre) はフランスの古い地方名。現在のオート=ピレネー県とある程度重なり、アドゥール川上流の盆地を占めていた(*1)。同県の県庁所在地タルブはビゴールの中心都市でもあり、古くはビゴーラ (Bigorra) とも呼ばれた(*2)。  支配者はめまぐるしく変わったが、1425年から1607年まではフォワ伯領となっていた。1607年以降はフランス王国に編入された(*3)。 ノストラダムス関連  百詩篇では何度か言及されている。地方名なのか、タルブの古称なのか判然としない事例もあるが、以下の詩篇でビゴールに言及されている。 詩百篇第3巻25番(未作成) 詩百篇第4巻76番 詩百篇第4巻79番(未作成) 詩百篇第5巻98番  なお、詩百篇第8巻86番に登場するBihoroをビゴールとひきつける見解もある。 関連地図 ※記事へのお問い合わせ...
  • tenter
     tenter ないし tempter は中期フランス語では「到達(達成)できるよう努める」(*1)意味のほか、「誘惑する、唆す」「試みる」「企てる」などの意味(*2)。 登場箇所 百詩篇第4巻56番(未作成) 百詩篇第4巻57番 百詩篇第4巻64番 百詩篇第6巻43番(未作成) 百詩篇第6巻89番 百詩篇第9巻48番(未作成) 百詩篇第10巻13番 百詩篇第10巻58番(未作成) 名前 コメント
  • 百詩篇第4巻15番
    百詩篇第4巻 15番 原文 D ou1 pensera2 faire venir famine, De la3 viendra le ressasiement4 L oeil de la mer5 par auare canine Pour de l vn l autre donrra6 huyle7, froment8. 異文 (1) D ou 1555 1557U 1557B 1568A 1568B 1568C 1590Ro 1627 1840 D où T.A.Eds. (sauf Dou 1605, Doù 1611B) (2) pensera penser 1588-89 (3) De la 1555 1557U 1557B 1568A 1568B 1568I 1590Ro 1840 De là T.A.Eds. (sauf De l...
  • パヴィーア
     パヴィーア (Pavia) は北イタリア、ロンバルディア州パヴィーア県の県庁所在地。フランス語ではパヴィー (Pavie) で、古くはティキヌム (Ticinum) と呼ばれた。 概要  ティチーノ川沿いに位置し、古代ローマ時代の都市に起源を持つ。ロンバルディア王国時代には首都だったことがあり、1361年にヴィスコンティ家が支配するようになると、学問や芸術の拠点として栄えた。1390年にパヴィーア大学が創設された。  1525年には「パヴィーアの戦い」の舞台となった。この戦いでフランスは歴史的敗北を喫し、フランス王フランソワ1世は捕虜とされたのである。  かつての異名は「百塔の町」。現在も中世から近世にかけて建設された教会建築などが残り、北の郊外には長い年月を掛けて段階的に建てられたパヴィーア修道院がある(*1)。 ノストラダムス関連  ノストラダムスの北...
  • 百詩篇第4巻71番
    百詩篇第4巻 71番 原文 En lieu d’espouse1 les filles2 trucidees, Meurtre à3 grand faulte ne sera4 supestile5 Dedans le6 puys7 vestules8 inondees, L’espouse9 estaincte par hauste10 d’Aconile11. 異文 (1) espouse esponce 1630Ma, Espouse 1672 (2) filles Filles 1672 (3) à a 1588Rf 1589Rg (4) sera fera 1665 1840 1867LP (5) supestile 1557U superstile T.A.Eds.(sauf superstie 1557B 1589PV,...
  • arroy
     arroi, arroy は中期フランス語で「配列」(arrangement, disposition)、「隊形」(ordre de bataille)、「軍装品、輜重」(équipage, équipement)、「犂」(Charrue)、「礼式」(pompe, cérémonie)、「状態」(état, condition)、「行動」(action)などの意味(*1)。 登場箇所 百詩篇第4巻99番 百詩篇第6巻23番 名前 コメント
  • ヴェネツィア
     ヴェネツィア (Venezia) はイタリア、ヴェネト州の州都にしてヴェネツィア県の県庁所在地。英語名はヴェニス (Venice)、フランス語名はヴニーズ (Venise)。  文献によって若干の数の違いはあるものの、122の島、400の橋、176の運河を持つ「水の都」であり、ヴェネト潟湖に発達したその独自の都市景観は、「ヴェネツィアとその潟」として、世界遺産に登録されている。世界文化遺産に登録されるためには6つの基準のうち、少なくとも1つを満たす必要があるが、ヴェネツィアは6項目すべてを満たす数少ない文化遺産である。 【画像】 DVD 『世界ふれあい街歩き イタリア ベネチア』 歴史  古称はウェネティア (Venetia)。もともとはロンゴバルド王国の侵攻から逃れたパドウァ人が小島に住み着いたのが最初だといわれる。828年にはエジプトのアレキサンドリアから福音...
  • 百詩篇第4巻84番
    百詩篇第4巻 84番 原文 Vn grand d’Auserre1 mourra bien miserable, Chassé de ceulx qui soubz luy ont esté Serré de chaisnes2, apres d’vn rude cable3, En l’an que Mars, Venus, Sol4 mis en esté5. 異文 (1) Auserre 1557U 1557B 1589PV 1620PD 1649Ca Auxerre T.A.Eds. (2) chaisnes chaisne 1653 1665 (3) cable eable 1610, table 1627 (4) Sol Sol 1557B 1589PV 1620PD 1649Ca 1650Le 1653 1665 1668 ...
  • estainct
     estainctは、現代フランス語の éteint(消えた、絶えた、色褪せた)に同じ。  動詞éteindre(鎮める、灯りなどを消す)の過去分詞でもある。  ジャン=ポール・クレベールは、「驚きで声のでない」状態も意味するとしている(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻42番 百詩篇第4巻35番(未作成) 百詩篇第4巻59番 百詩篇第4巻71番 百詩篇第8巻6番(未作成) 百詩篇第8巻28番 百詩篇第9巻11番 百詩篇第10巻6番 百詩篇第10巻12番(未作成) ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • 百詩篇第4巻59番
    百詩篇第4巻 59番 原文 Deux assiegés en ardante ferueur1, De2 soif3 estainctz pour4 deux plaines tasses5 Le fort6 limé, vn viellart7 resueur, Aux8 Geneuois9 de Nira10 monstra11 trasse12. 異文 (1) ferueur fureur 1588-89 1649Ca 1650Le 1668 (2) De Ce 1867LP (3) soif soir 1649Ca (4) pour dedans 1627 1630Ma 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840 (5) tasses ttasses [sic.] 1627, Tasses 1...
  • 百詩篇第3巻49番
    原文 Regne Gauloys tu seras bien changé En lieu estrange1 est translaté l empire2 En autres meurs, loys3 seras4 rangé Rouan5 Chartres6 te feront7 bien du pire. 異文 (1) En lieu estrange En lieu 1665 (2) est translaté l empire est translaté l Empire 1557B 1627 1650Le 1665 1668 1672 1716, l Empire est translaté 1589PV, l Empire translaté 1649Ca (3) meurs, loys mœurs loix 1557U ...
  • envieillir
     envieillir は12世紀から17世紀に使われた古語で「老いさせる」の意味(*1)。『新仏和中辞典』(白水社、1977年)には、古語として、pécheur envieilli(常習犯)、haine envieilli(根強い恨み)という2つの慣用表現が載っている(*2)。  過去分詞形 envieilliについてアナトール・ル・ペルチエとマリニー・ローズは、ともに現代フランス語で invétéré(こじれる、漫性的な、根強い)にあたる意味を持つとしている。 登場箇所 百詩篇第4巻97番 百詩篇第12巻59番 名前 コメント
  • hoir
     hoir は中期フランス語で「後継者」(héritier)、「子孫」(descendant)の意味(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻9番(未作成) 百詩篇第4巻39番(未作成) 予兆詩第148番(旧137番) 名前 コメント
  • verrifique
     ラテン語 verificus からノストラダムスが作った語のようである(*1)。verification(立証、検査)を形容詞化したようなもの。 登場箇所 百詩篇第4巻96番 名前 コメント
  • 百詩篇第4巻5番
    百詩篇第4巻 5番 原文 Croix, paix1, sous vn accompli diuin2 verbe3, L Hespaigne4 Gaule5 seront vnis6 ensemble. Grand clade7 proche, combat tresacerbe8 Cueur9 si hardi ne sera qui10 ne tremble. 異文 (1) paix Paix 1672 (2) diuin Divin 1672 (3) verbe Verbe 1611B 1672 1981EB (4) L Hespaigne 1555 1557U 1840 Espaigne 1557B 1589PV 1590SJ 1649Ca 1650Le 1668A, L Espaigne 1568 1590Ro 1591BR 1...
  • pache
     pache は中期フランス語では「協定、協約」(accord, pacte)の意味で(*1)、DFEにも bargain, contract, accord, capitulation, agreement, couenant (covenant), condition agreed on など、約束やその合意事項を意味する英訳が並んでいる。  マリニー・ローズは古いフランス語で「約定」(convention)、「合意」(accord)の意味で、サヴォワ地方の方言として現存していると述べている(*2)。エドガー・レオニは同じく古フランス語としているが「平和」という語義も加えている(*3)。ピーター・ラメジャラーは、ラテン語のpax(平和)から来た語と見ていた(*4)。  アナトール・ル・ペルチエは、トルコの太守(Pasha)の可能性も示していた。 登場箇所 百詩篇第...
  • ノストラダムス予言の学術的研究による分類
    文学的・歴史学的見地による予言詩の索引  ノストラダムス予言については、文学的・歴史学的に様々な出典が指摘されるようになっている。  このページでは、そうしたノストラダムスが使ったと思われる情報源ごとに、主だった予言を整理しておきたい。  そうした論者の間でも必ずしも解釈が一致したものばかりではないので、ここでは西洋古典、歴史、文学などに造詣が深く、比較的信頼性が高いと思われるピエール・ブランダムール、ロジェ・プレヴォ、ジャン=ポール・クレベール、ピーター・ラメジャラー(転向後)、高田勇・伊藤進らの見解を特に参考にした。 古代ギリシア・ローマ スエトニウス 『ローマ皇帝伝』 百詩篇第1巻100番 「・・・長いあいだ空に灰色の鳥が見られるだろう・・・嘴に青々とした小枝をくわえた姿で。まもなく偉人が死に・・・」 百詩篇第4巻55番 「カラスが煉瓦で組み上げられた塔の上に...
  • 百詩篇第4巻11番
    百詩篇第4巻 11番 原文 Celui qu’aura1 gouuert2 de la grand cappe3 Sera4 induict a5 quelque6 cas patrer Les XII.7 rouges viendront souiller8 la nappe9 Sous meurtre, meutre10 se viendra perpetrer . 異文 (1) qu’aura quavra 1672 (2) gouuert couuert 1588Rf 1589Me 1589PV 1605 1611 1628 1649Ca 1649Xa 1650Le 1668 1672 1981EB, gouuer 1653 1665 (3) grand cappe grand’cappe 1600, grand Cappe 1672 (...
  • 百詩篇第6巻98番
    百詩篇第6巻 98番 原文 Ruyné1 aux Volsques2 de3 peur si fort terribles, Leur grand4 cité5 taincte6, faict pestilent7 Piller8 Sol, Lune violer leurs9 temples10 Et les11 deux fleuues12 rougir de sang coulant. 異文 (1) Ruyné Ruyne 1590Ro 1627 1650Le 1668 1672 (2) Volsques volsq̃s 1557B, volsques 1590SJ (3) de ne 1627 (4) grand grand' 1591BR 1597 1610 (5) cité ciré 1627, Cité 16...
  • パルマ
     パルマ(Parma)はイタリア北部、エミリア=ロマーニャ州パルマ県の県庁所在地。パルミジャーノ・レッジャーノ(いわゆるパルメザンチーズ)の産地として有名である。フランス語ではパルム(Parme)で、スタンダールの小説『パルムの僧院』でも知られている。 【画像】『パルムの僧院』(上) 岩波文庫 概要  エミリア街道上の交通の要衝に位置したパルマは、紀元前525年頃に建設されたエトルリア人都市に起源を持つとされる。紀元前183年にローマの支配下に入った。中世には「自由都市」となったが、その凋落後は次々と支配者が交代した。1513年に教皇領となったが、ファルネーゼ家出身の教皇パウルス3世によって、1545年からはピエルルイジ・ファルネーゼ(パウルス3世の息子)が支配するパルマ公国となった(~1731年)。  現在はパルミジャーノ・レッジャーノ生産を含む農畜産業のほ...
  • Selin
     Selin は現代フランス語式に読めば「スラン」。綴り字記号を補えば「セラン」(sélin)で、フランス語の一般名詞としては「はまぜり(浜芹)」の意味。  しかし、ノストラダムスの用語としては、月の女神セレネ(Sélènê)の派生語、つまりはギリシャ語に由来する「月」の関連語とされることが多い。名詞的に捉える場合(エドガー・レオニなど)と形容詞的に捉える場合(ベルナール・シュヴィニャール)があり、後者の場合、女性形Selineに対応する男性形とされる。  フランス王アンリ2世はディアーヌ・ド・ポワチエを溺愛し、彼女の名前ディアーヌ(月の女神)に因んだものか、自分の紋章にも三日月の意匠を取りいれていた。このことから、エドガー・レオニ、ピエール・ブランダムール、ロジェ・プレヴォらは、特に「偉大なスラン」(le grand Selin)や「シラン・スラン」(Chyren Sel...
  • 百詩篇第4巻7番
    百詩篇第4巻 7番 原文 Le mineur filz1 du grand hay2 prince3, De lepre4 aura à vingt5 ans grande tache6 De dueil7 sa mere mourra8 bien triste9 mince10. Et il mourra la11 ou12 toumbe13 chet14 lache15. 異文 (1) mineur filz fils mineur 1594JF 1672, mineurs filz 1611A (2) hay aimé 1594JF (3) prince 1555 1557U 1557B 1568A 1568B 1589PV 1590Ro 1590SJ 1649Ca 1650Le 1668 1840 Prince T.A.Eds. (...
  • 百詩篇第4巻29番
    原文 Le sol1 caché eclipse2 par Mercure Ne sera3 mis que pour le ciel4 second. De Vulcan5 Hermes sera faite6 pasture7 Sol sera veu pur8 rutilant9 blond. 異文 (1) sol 1555 1605 1627 1628 1649Xa 1650Ri 1660 1840 Sol T.A.Eds. (2) eclipse eclipsé 1628 1644 1653 1665 1672, ecclipsé 1649Ca 1650Le 1668A (3) sera seras 1600 (4) ciel Ciel 1672 (5) Vulcan Vlcan 1568 1590Ro 1605 1628 16...
  • 百詩篇第2巻1番
    原文 VERS1 Aquitaine2 par insults3 Britanniques, Et4 par eux mesmes5 grandes incursions. Pluies, gelées6 feront7 terroirs8 iniques, Port Selyn9 fortes fera inuasions10. 異文 (1) VERS VEers 1627 (2) Aquitaine Aquitanie 1600 1610 1716 (3) insults 1555 1557U 1557B 1568A 1568B 1568C 1589PV 1840 insulte 1588Rf 1589Rg, insultes 1589Me, insolus 1590Ro, insuls T.A.Eds. (4) Et 1555V 1589PV ...
  • 百詩篇第4巻64番
    百詩篇第4巻 64番 原文 Le1 deffaillant en habit de bourgois2, Viendra le Roy tempter3 de son offence4 Quinze souldartz5 la pluspart6 Vstagois7, Vie derniere chef de sa cheuance. 異文 (1) Le Le’ 1672 (2) bourgois 1557U 1557B 1590SJ bourgeois T.A.Eds. (sauf borgois 1589PV, Bourgeois 1644 1653 1665 1672 1840) (3) tempter 1557U 1557B 1568 1589PV 1590SJ 1627 1630Ma 1649Ca 1772Ri tenter T.A...
  • cas
     cas は英語の case に当たる語だが、中期フランス語では「事件」(événement)、「事情、機会」(circonstance, occasion)、「状況」(situation)、「物事」(chose)、「事物」(objets)、「衝撃」(coup)、「仮説」(supposition, hypothèse)、「偶発事」(accident, eventualité)、「犯罪」(crime)などの意味があり(*1)、指し示す範囲が広かった。 登場箇所 百詩篇第1巻43番(未作成) 百詩篇第2巻55番(未作成) 百詩篇第2巻76番(未作成) 百詩篇第2巻92番 百詩篇第4巻11番 百詩篇第7巻16番(未作成) 予兆詩第45番(旧41番) 予兆詩第117番(旧107番) ...
  • 百詩篇第4巻85番
    百詩篇第4巻 85番 原文 Le charbon1 blanc du noir sera chassé2, Prisonnier faict mené au tombereau3 More4 Chameau5 sus6 piedz entrelassez7, Lors le puisné8 sillera9 l’aubereau10. 異文 (1) charbon Charbon 1672 (2) chassé chssé 1605, chassez 1611B 1981EB (3) tombereau tumbereau 1649Ca 1650Le 1668A, Tombreau 1672 (4) More Moré 1649Ca, Mores 1588-89 1840 (5) Chameau chameau 1981EB 1627 1...
  • 百詩篇第4巻6番
    百詩篇第4巻 6番 原文 D habits1 nouueaux apres faicte2 la treuue3, Malice tramme machination Premier mourra qui en fera la preuue Couleur venise4 insidiation5. 異文 (1) D’habits D’habis 1590SJ, D Habits 1672 (2) faicte fainte 1588Rf 1589Me, faict 1590SJ 1611 1649Ca (3) treuue treve 1668P (4) venise 1555 1557U 1568 1590Ro 1591BR 1597 1600 1610 1716 1772Ri 1840 Venise T.A.Eds. (5) ins...
  • イングランド
     イングランド(England) は英国、グレートブリテン島の南半分ほどのうち、南西部(ウェールズ)を除いた地域名。イングランドは「アングル人の土地、国」の意味であり、フランス語名アングルテル(Angleterre)も同じである。  かつてイングランド王国であったが、ウェールズ(1536年)、スコットランド(1709年)、アイルランド(1800年)を併合し、大英帝国を築いた(アイルランドのうち、北アイルランド以外はのちに独立)。  16世紀はチューダー朝(1485年 - 1603年)の時代で、第2代ヘンリー8世が英国国教会を樹立し、カトリック修道会などを弾圧したり、逆にメアリー1世のカトリック回帰が国内に混乱をもたらすなどの動揺があった。また、フランスともカレーをはじめとする大陸の拠点をめぐって争っていた。世紀後半のエリザベス1世の治世は政治的にはイングランド絶対主義の、文化的に...
  • @wiki全体から「百詩篇第4巻98番」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索