百詩篇第6巻53番

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「百詩篇第6巻53番」で検索した結果

検索 :
  • Sol
     Sol はフランス語の一般名詞としては「土壌、地質」「ソル(昔の貨幣単位)」「(音階の)ソ」などの意味。  ラテン語では「太陽、太陽神」「昼」「太陽の光・熱」などの意味(*1)。  ノストラダムスは、ラテン語からの借用かフランス語 soleil (太陽)の語尾音省略かはともかくとして、Sol を「太陽」の意味で使うことが多くあった。これは論者の立場に関わらず、広く支持されている。 登場箇所 百詩篇第1巻38番(未作成) 百詩篇第1巻57番 百詩篇第2巻35番 百詩篇第4巻28番 百詩篇第4巻29番 百詩篇第4巻30番 百詩篇第4巻84番 百詩篇第4巻86番 百詩篇第5巻11番 百詩篇第5巻25番 百詩篇第5巻27番 百詩篇第5巻53番 百詩篇第5巻62番 百詩篇第5巻66番 百詩篇第6巻35番 百詩篇第6巻52番(未作成) 百詩篇第6巻58番(未作成) 百詩篇第6巻98番...
  • イスタンブル
    ...百詩篇第6巻21番 百詩篇第6巻53番(未作成) 百詩篇第7巻36番 百詩篇第8巻83番 百詩篇第9巻30番 Byzantin百詩篇第8巻39番(未作成) 百詩篇第8巻51番(未作成) 百詩篇第10巻62番(未作成) Byzantinois百詩篇第5巻47番(未作成) Googleマップ 大きな地図で見る ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
  • hierarchie
     現代フランス語の hiérarchie は「階級」「位階制度」などの意味である。しかし、ピエール・ブランダムールは、語源的に「聖職者の権力」を意味する語で、ノストラダムスは「教会」や「教会の権力」を意味するものとして使っていると注記している(*1)。ベルナール・シュヴィニャールやブリューノ・プテ=ジラールもそうした読み方を支持している(*2)。 登場箇所 hierarchie 百詩篇第2巻69番(未作成) 百詩篇第4巻50番 百詩篇第6巻25番 百詩篇第6巻57番(未作成) 百詩篇第8巻53番(未作成) 予兆詩第28番(旧25番) hierarchique 予兆詩第51番(旧47番) 名前 ...
  • ヒエラルキア
     ヒエラルキア (Hierarchia) はラテン語の単語。英語式にはハイアラーキ (hierarchy)、フランス語式にはイエラルシー (Hiérarchie)、ドイツ語ではヒエラルヒー (Hierarchie)で、日本語では慣例的にヒエラルキーとも呼ばれる。  現在では「階級制」「階層制」などを示す一般的な名詞であり、社会科学においてピラミッド型の権力構造を指す時には「階統制」と訳される(*1)。  しかし、ラテン語の本来の意味は「神聖なものの統治」を意味し、5世紀頃の著作と見なされるディオニュシオス偽書における「天上の位階」「地上の位階」についての使用例が初期のものとして挙げられるという。ローマ・カトリック教会においては、叙階や統治権の位階を指す用語として使われる(*2)。 登場箇所  ノストラダムス『予言集』では以下の登場例がある。 hierarchie ...
  • 百詩篇第6巻21番
    百詩篇第6巻 21番 原文 Quant1 ceulx du2 polleartique3 vnis ensemble, En4 Orient grand effraieur5 crainte6 Esleu nouueau, soustenu le grand temple7, Rodes, Bisance de8 sang Barbare9 taincte. 異文 (1) Quant Quand 1568I 1589M 1600 1628 1649Ca 1650Ri 1653 1665 1840 (2) du de 1649Ca 1650Le 1668 (3) polleartique 1557U 1557B 1568A 1649Ca polle artiq 1568B 1568C 1568I 1588-89 1611A 1772Ri, poll...
  • Selin
     Selin は現代フランス語式に読めば「スラン」。綴り字記号を補えば「セラン」(sélin)で、フランス語の一般名詞としては「はまぜり(浜芹)」の意味。  しかし、ノストラダムスの用語としては、月の女神セレネ(Sélènê)の派生語、つまりはギリシャ語に由来する「月」の関連語とされることが多い。名詞的に捉える場合(エドガー・レオニなど)と形容詞的に捉える場合(ベルナール・シュヴィニャール)があり、後者の場合、女性形Selineに対応する男性形とされる。  フランス王アンリ2世はディアーヌ・ド・ポワチエを溺愛し、彼女の名前ディアーヌ(月の女神)に因んだものか、自分の紋章にも三日月の意匠を取りいれていた。このことから、エドガー・レオニ、ピエール・ブランダムール、ロジェ・プレヴォらは、特に「偉大なスラン」(le grand Selin)や「シラン・スラン」(Chyren Sel...
  • 百詩篇第6巻37番
    原文 L’œuure1 ancienne se paracheuera, Du toict cherra sur le grand mal ruyne Innocent faict mort on accusera Nocent2 caiché3, taillis à la4 bruyne. 異文 (1) œuure œure 1589Me, œuue 1611B, æuure 1627 (2) Nocent Nocene 1672 (3) caiché 1557U 1557B 1568 1590Ro 1605 1772Ri cache 1600 1610, caché T.A.Eds. (4) à la à là 1610, a 1672 日本語訳 古い作品が仕上がり、 大物の上へ屋根から不幸にも崩れたものが落ちるだろう。 致死的...
  • ardre
     ardre, ardoir, arder はいずれも中期フランス語で「焼く」の意味。白水社の『仏和大辞典』によれば、このうち arder は誤用とある。過去分詞は ars 登場箇所 ardre 百詩篇第6巻35番 予兆詩第20番(旧18番) 予兆詩第31番(旧28番) ardoir 百詩篇第9巻53番(未作成) arder 百詩篇第6巻35番(異文として) 名前 コメント
  • 百詩篇第6巻46番
    百詩篇第6巻 46番 原文 Vn iuste1 sera en exil2 renuoyé3, Par pestilence aux confins de Nonseggle4 Responce5 au rouge6 le fera desuoyé7, Roy retirant à la Rane8 à l’aigle9. 異文 (1) Vn iuste Unjuste 1672 (2) exil exii 1650Le (3) renuoyé reuuoyé 1653, Anvoyé 1672 (4) Nonseggle Nonfeggle 1557B 1589PV, Nonsegle 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840, Non seggle 1672 (5) Responce Respo...
  • contendre
     contendre は12世紀から16世紀に使われていたフランス語で「~しようとする」「抗議する」「競う、戦う」などの意味(*1)。 登場箇所 百詩篇第5巻53番 百詩篇第6巻12番 名前 コメント
  • 百詩篇第6巻15番
    百詩篇第6巻 15番 原文 Dessoubz1 la tombe2 sera trouué3 le prince4, Qu’aura le pris5 par dessus Nuremberg L’Espaignol6 Roy en Capricorne7 mince, Fainct trahy par le grand Vvitemberg8. 異文 (1) Dessoubz Dessonbz 1557B (2) tombe tumbe 1627, Tombe 1672 (3) trouué treuué 1627, trouue 1644 (4) prince Prince 1568(sauf A) 1588-89 1597 1600 1605 1610 1611 1627 1628 1644 1649Xa 1650Ri 1653 16...
  • 百詩篇第3巻53番
    百詩篇第3巻 53番 原文 Quand le plus grand emportera le pris1 De Nuremberg d Auspurg2, ceux3 de Basle4 Par Aggripine5 chef6 Francqfort7 repris Transuerseront8 par Flamans9 iusques en10 Gale11 異文 (1) pris prix 1668P 1672 (2) d Auspurg d Auspourg 1568, d Ausbourg 1590Ro 1591BR 1597 1600 1605 1610 1611 1628 1649Xa 1672 1716 1772Ri 1981EB (3) ceux ceuz 1610 (4) Basle basle 1589PV 1590SJ...
  • classe
     いくつかの意味がある。 現代フランス語のclasseと同じ。「階級、クラス」。 ラテン語classis に遡る意味。ラテン語では「階級」以外に「陸軍、艦隊、船団」等の意味もあった。この用法はアナトール・ル・ペルチエ以来、信奉者側、実証側を問わず多くの論者が認めている。 百詩篇第1巻35番に限っては、ギリシャ語のklasis(傷、裂け目)の音訳とされることがある。アナトール・ル・ペルチエ以来、信奉者側では好んで採用されてきた用法だが、実証側では支持されているとはいえない。 登場箇所 百詩篇第1巻9番(未作成) 百詩篇第1巻35番 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第1巻75番(未作成) 百詩篇第1巻77番(未作成) 百詩篇第1巻90番(未作成) 百詩篇第2巻5番 百詩篇第2巻22番 百詩篇第2巻59番 百詩篇第2巻60番 百詩篇第2巻64番 百詩篇第2巻86番(未作成) 百詩篇第2...
  • faillir
     faillir は現代フランス語では「危うく~する」の意味。辞書によっては古い意味ないし文語表現として「過ちを犯す」「破産する」「欠ける」「衰える」「終わる、尽き果てる」などの意味を載せているものもある(*1)。  DMF には「欠ける」(manquer, faire défaut)、「しくじる」(se tromper, tomber en faute)、「終わる」(finir, prendre fin)などの意味が載っており、非人称では falloir と同じ意味があった(*2)。 登場箇所 百詩篇第1巻6番 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第3巻42番 百詩篇第3巻95番 百詩篇第4巻45番(未作成) 百詩篇第4巻97番 百詩篇第4巻98番(未作成) 百詩篇第4巻100番 百詩篇第5巻15番(未作成) 百詩篇第5巻17番(未作成) 百詩篇第5巻57番 百詩篇第5巻5...
  • loz
     loz および los は「栄光、誉れ、名声」(gloire, honneur, renommée)、「賛辞、賞賛」(louange)の意味(*1)。『ロベール仏和大辞典』には古語として los しか載っていないが、DMFには los と loz のどちらの綴りも載っている。 登場箇所 百詩篇第1巻50番 百詩篇第3巻82番(信頼性の低い異文として) 百詩篇第6巻50番(未作成) 百詩篇第6巻70番 名前 コメント
  • ローマ
     ローマ (Roma) はイタリアの首都であり、ローマ・カトリックの総本山であるバチカン市国を内包している。テヴェレ川沿いに発達し、いわゆるローマ七丘周辺に形成された都市である。英語式にはロウム (Rome)、フランス語式にはロム (Rome)。 【画像】 NHK世界遺産100〈第9巻〉ヨーロッパ4 ― ローマ歴史地区(イタリア)ほか 歴史  伝説的な起源としてはトロイアの英雄アエネイスがこの地に移り住み、その子アスカニウスが都市アルバ・ロンガを建てたという。その後、伝説的な諸王を経て、その地のウェスタの巫女と軍神マルスの間に生まれたロムルスによって、現在のローマの礎が築かれたという。ロムルスの建市は紀元前753年のこととされるが、それ以前の王たちの名は、トロイア陥落とされる紀元前1184年との差を埋めるために創出されたものだという(*1)。  その後、ローマ...
  • tenter
     tenter ないし tempter は中期フランス語では「到達(達成)できるよう努める」(*1)意味のほか、「誘惑する、唆す」「試みる」「企てる」などの意味(*2)。 登場箇所 百詩篇第4巻56番(未作成) 百詩篇第4巻57番 百詩篇第4巻64番 百詩篇第6巻43番(未作成) 百詩篇第6巻89番 百詩篇第9巻48番(未作成) 百詩篇第10巻13番 百詩篇第10巻58番(未作成) 名前 コメント
  • dresser
     現代フランス語では「立てる」「建てる」「従える」などの意味。  16世紀の用法としては、「指導する」「立て直す」などの意味もあった(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻45番(未作成) 百詩篇第1巻57番 百詩篇第1巻77番(未作成) 百詩篇第2巻63番(未作成) 百詩篇第3巻26番(未作成) 百詩篇第3巻43番(未作成) 百詩篇第3巻61番(未作成) 百詩篇第5巻51番(未作成) 百詩篇第5巻69番 百詩篇第6巻12番 百詩篇第6巻79番(未作成) 百詩篇第7巻29番 百詩篇第7巻32番 百詩篇第9巻10番(未作成) 百詩篇第9巻66番(未作成) 予兆詩第15番 予兆詩第38番(旧34番) 予兆詩第148番(旧137番) 名前 ...
  • 百詩篇第6巻2番
    原文 En l an1 cinq cens octante plus moins2, On attendra3 le siecle bien estrange En l an sept cens, trois4 cieulx en tesmoings5, Que plusieurs regnes6 vn à cinq feront change. 異文 (1) l an la 1672 (2) plus moins plus ou moins 1590Ro (3) attendra attend 1557B 1589PV 1649Ca, entendra 1665 (4) trois tois 1668A (5) cieulx en tesmoings (cieux en tesmoins) 1594JFpp.238 240 1628...
  • 百詩篇第6巻67番
    百詩篇第6巻 67番 原文 Au1 grand Empire2 paruiendra3 tout4 vn autre5 Bonté distant6 plus7 de felicité Regi8 par vn issu non loing du peaultre9, Corruer regnes10 grande infelicité. 異文 (1) Au Du 1840 (2) Empire empire 1557B (3) paruiendra par viendra 1672 (4) tout tost 1650Le 1650Ri 1668 (5) autre autres 1672 (6) distant distans 1589PV 1620PD (7) plus plees 1672 (8) Regi Re...
  • simulte
     simulte ないし simulté は、マリニー・ローズによれば、ラテン語 simultas のフランス語化で「憎悪、敵意」などの意味。ベルナール・シュヴィニャールは語源に触れていないが、全く同じように読んでいる。また、彼は、ノストラダムスが形容詞的にこの単語を使っていることがある点も指摘している(*1)。  テオフィル・ド・ガランシエールが grudge(怨恨、憎しみ)と英訳したり、ブリューノ・プテ=ジラールが rivalité(敵対関係)と現代語訳したりしたことも、類似の認識によるものだろう(*2)。  シュヴィニャールはあわせて「戦い、喧嘩」などの意味も挙げているが、これはエドガー・レオニが古フランス語で「喧嘩」の意味としていることにも対応する(*3)。  かつてアナトール・ル・ペルチエは、ラテン語の simulatio から「欺瞞、悪知恵」と理解し、シャルル...
  • シエーナ
     シエーナ(Siena, シエナ)は、イタリア、トスカーナ州シエーナ県の県庁所在地である。フランス名はシエンヌ(Sienne)。ローマの北西約230 km、フィレンツェの南方約50 km に位置する。 概要  エトルリア人が築いた古代都市に由来し、古代ローマ時代の名称はサエナ・ユリア(Saena Julia)であった。  中世にゲルフ(教皇派)とギベリン(皇帝派)が争った時期には、フィレンツェと争いを繰り広げた。この争いの時期はシエーナの全盛期でもあり、絵画ではシエーナ派が現れた。また、神秘主義の面で特筆すべき2人の聖人、聖女カテリーナ(1347年 - 1380年)と聖ベルナルディーノ(1380年 - 1444年)を輩出した都市でもある。  カンポ広場を中心に残る美しい中世建造物群は、「シエーナ歴史地区」の名でユネスコ世界遺産リストに登録されている。  現...
  • 百詩篇第6巻23番
    百詩篇第6巻 23番 原文 D’esprit1 de regne2 munismes3 descriées4, Et seront peuples5 esmeuz contre leur Roy6 Paix, faict7 nouueau, sainctes loix8 empirées9, Rapis10 onc11 fut en si tresdur12 arroy. 異文 (1) D’esprit Despit 1588-89 1594JFpp.244, 246 248 1605 1628 1649Xa 1672 1800AD (2) regne Roy 1672 (3) munismes muniscees 1588-89, musnimes 1611B 1981EB, munisememens 1649Ca, numismes 1605 1...
  • pique
     pique は現代フランス語では女性名詞として「槍、楊枝」「ちょっとした仲たがい、皮肉」など、男性名詞として「(トランプの)スペード」の意味がある。  DMFには「仲たがい、諍い」(brouille) などの意味も載っており、DFEには「討論」(debate)、「不和」(quarrel)、「怨恨」(grudge)などの意味も見られる。  ピエール・ブランダムールはさらに強く「戦争」(guerre)、「攻撃」(attaque)などの意味も与えている(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻28番 百詩篇第3巻7番(未作成) 百詩篇第3巻30番 百詩篇第4巻81番(未作成) 百詩篇第5巻1番 百詩篇第6巻56番(未作成) 百詩篇第7巻37番 百詩篇第8巻11番(未作成) 百詩篇第10巻27番 百詩篇第10巻61番(未作成) 六行詩26番 ...
  • Vuider
     vuider は現代フランス語の vider (空にする)のことである。中期フランス語では「(広い場所に)出る、通じている」(déboucher, donner sur)、「終える」(terminer)、「欠ける」(manquer)などの意味もあった(*1)。 登場箇所 百詩篇第1巻82番(未作成) 百詩篇第2巻15番 百詩篇第6巻56番(未作成) 百詩篇第9巻17番 名前 コメント
  • 百詩篇第6巻51番
    原文 Peuple assemblé1, voir nouueau expectacle2, Princes Roys par plusieurs3 assistans Pilliers faillir, murs, mais4 comme miracle, Le Roy5 sauué6 trente des instans. 異文 (1) assemblé assamblé 1590Ro, assemble 1672 (2) expectacle exspectacle 1605 1649Xa, spectacle 1590Ro 1672, espectacle 1650Ri (3) plusieurs plusieus 1557B (4) murs, mais murs, mis 1557B, murs Mais 1627 (5)...
  • 百詩篇第3巻40番
    百詩篇第3巻 40番 原文 Le grand theatre1 se viendra redresser Le dez2 geté3, les rets ia tendus. Trop le premier en glaz viendra lasser, Par4 arcs5 prostraits de long temps6 ia fendus7. 異文 (1) theatre Theatre 1672 (2) Le dez Les dez 1568 1590Ro 1597 1600 1610 1611 1627 1644 1650Ri 1653 1665 1672 1716 1772Ri 1981EB, Les dex 1605 1628 1649Xa (3) geté 1555A 1555V 1557U 1557B 1568A 1589PV 15...
  • ノストラダムス予言の学術的研究による分類
    文学的・歴史学的見地による予言詩の索引  ノストラダムス予言については、文学的・歴史学的に様々な出典が指摘されるようになっている。  このページでは、そうしたノストラダムスが使ったと思われる情報源ごとに、主だった予言を整理しておきたい。  そうした論者の間でも必ずしも解釈が一致したものばかりではないので、ここでは西洋古典、歴史、文学などに造詣が深く、比較的信頼性が高いと思われるピエール・ブランダムール、ロジェ・プレヴォ、ジャン=ポール・クレベール、ピーター・ラメジャラー(転向後)、高田勇・伊藤進らの見解を特に参考にした。 古代ギリシア・ローマ スエトニウス 『ローマ皇帝伝』 百詩篇第1巻100番 「・・・長いあいだ空に灰色の鳥が見られるだろう・・・嘴に青々とした小枝をくわえた姿で。まもなく偉人が死に・・・」 百詩篇第4巻55番 「カラスが煉瓦で組み上げられた塔の上に...
  • 百詩篇第6巻69番
    百詩篇第6巻 69番 原文 La pitié grande1 sera2 sans loing3 tarder,4 Ceulx qui donnoient5 seront constrains6 de prendre Nudz7 affamez8 de froit9, soif, soy bander10, Les monts passer11 commettant12 grand esclandre. 異文 (1) La pitié grande Grande pitié 1594JFp.182, La grand pitié 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1656ECL 1668, La pitié grand 1627, La grand pitie 1672 (2) sera fera 1650Le 1668 (3)...
  • conseil
     現代フランス語では「会議」「相談役」「忠告」「勧告」などの意味。それらに加えて、中期フランス語では、「熟慮」(délibération, réflexion)、「計画」(dessin, projet)、「思慮」(sagesse, habileté)などの意味もあった。 登場箇所 百詩篇第1巻81番 百詩篇第1巻88番(未作成) 百詩篇第1巻97番 百詩篇第3巻14番(未作成) 百詩篇第3巻41番 百詩篇第5巻64番 百詩篇第6巻32番 百詩篇第10巻14番 百詩篇第12巻55番 予兆詩第3番(旧4番) 予兆詩第81番(旧71番) 予兆詩第100番(旧90番) 予兆詩第103番(旧93番) 予兆詩第109番(旧99番) 名前 ...
  • port
     port は現代フランス語では「港、港町」「携帯、郵送料、風采」の意味(どちらも男性名詞)。また、ピレネー山脈の峠を指す言葉でもある(*1)。  DMFにも「港、港町」「携帯、郵送料、風采」に類する語義が載っており、ほぼ同じ使い方がされていたことが分かる。  LAF には「携帯」のほか、「縦列行進」(défilé)、「祝賀パーティ」(partie de certaines cérémonies)、「待遇、信用」(faveur, crédit)、「援助」(aide, secours) などの意味が載っている(*2)。 登場箇所  以下の用例のほとんどで、ノストラダムスは普通に「港」の意味で使用していると見なされている。 百詩篇第1巻18番 百詩篇第1巻30番 百詩篇第1巻37番(未作成) 百詩篇第1巻94番 百詩篇第2巻1番 百詩篇第2巻14番 百詩篇第2巻58番 百...
  • marnegro
     marnegro はノストラダムスの造語と推測されている。  アナトール・ル・ペルチエはラテン語 Mare-Nigrum からと見て「黒海」とした。ブリューノ・プテ=ジラールも支持している(*1)。  エドガー・レオニはイタリア語の marnero からと推測したが、「黒海」と読んでいる点では同じである(*2)。 登場箇所 百詩篇第5巻27番 百詩篇第6巻55番(未作成) 名前 コメント
  • 百詩篇第6巻71番
    百詩篇第6巻 71番 原文 Quand on1 viendra le grand roy2 parenter3 Auant4 qu’il5 ait du tout l’ame6 rendue7 Celuy qui moins le viendra lamenter8, Par lyons, d’aigles9, croix,10 couronne11 vendue12. 異文 (1) Quand on Qu’on 1665 (2) roy 1557U 1557B 1568A 1568B 1568C 1590Ro Roy T.A.Eds. (3) parenter parenté 1588-89 (4) Auant Auant le iour 1656ECL (5) qu’il quil 1672 (6) du tout l’ame ...
  • 百詩篇第6巻80番
    百詩篇第6巻 80番 原文 De Fez1 le regne2 paruiendra3 à ceulx d’Europe, Feu leur cité4, lame5 trenchera Le grand d’Asie terre mer6 à grand troupe7, Que bleux8, pers9, croix10, à mort deschaslera11. 異文 (1) Fez fez 1653 (2) regne Regne 1672 (3) paruiendra p_uiendra 1557B (4) Cité citez 1653 1665, Cité 1672 (5) lame l’ame 1557B 1589PV 1590Ro 1597 1981EB 1611B 1840, l’anne 1600 161...
  • 百詩篇第6巻12番
    百詩篇第6巻 12番 原文 Dresser1 copies2 pour monter3 à l’Empire4, Du Vatican5 le sang Royal6 tiendra Flamans, Anglois, Espaigne7 auec Aspire8, Contre l’Italie9 France contendra10. 異文 (1) Dresser Dreffer 1650Le (2) copies copie 1605 1628 1649Xa, Copie 1672 (3) pour monter monter 1557B, ponur monter 1611A (4) l Empire l empire 1588Rf 1589Rg 1600 1610 1627 1630Ma 1772Ri (5) Vatican ...
  • 百詩篇第6巻88番
    原文 Vn regne grand dcmourra1 desolé, Aupres2 del Hebro3 se feront4 assemblées Monts5 Pyrenees6 le7 rendront consolé, Lors que dans May seront terres8 tremblees9. 異文 (1) dcmourra 1557U demourra T.A.Eds. (sauf demoura 1557B 1611A, demeurra 1627, demeurera 1840) (2) Aupres Au pres 1590Ro (3) del Hebro 1557U 1568 1590Ro 1605 1628 1772Ri de l Hebro T.A.Eds. (4) feront seront 1611A...
  • 百詩篇第4巻54番
    百詩篇第4巻 54番 原文 Du nom qui onques1 ne fut au roy2 Gaulois3, Iamais ne fut4 vn fouldre5 si craintif Tremblant l Italie6, l Espaigne7 les Anglois, De femme8 estrangiers9 grandement attentif. 異文 (1) onques onque 1600 1610 1627 1630Ma 1716, onc 1672 (2) roy 1557U 1589PV Roy T.A.Eds. (3) Gaulois gaulois 1557B 1981EB (4) fut fust 1649Ca (5) fouldre Foudre 1672 (6) l Italie l...
  • 百詩篇第6巻25番
    百詩篇第6巻 25番 原文 Par Mars1 contraire sera la monarchie2, Du grand pescheur3 en trouble4 ruyneux Ieune noir5, rouge prendra la hierarchie6, Les proditeurs7 iront iour bruyneux. 異文 (1) Mars mars 1589Rg (2) monarchie Monarchie 1588-89 1620PD 1644 1649Ca 1650Le 1653 1665 1668 1672 1772Ri 1840 (3) pescheur pecheur 1588-89 1589PV 1620PD 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1840, Pescheur 1...
  • deschasser
     deschasser, dechasser は中世フランス語のdechacier(-から追い出す、遠くへ追いやる)に同じ(*1)。DAFには dechacier は載っているが、dechasser はない。 登場箇所 百詩篇第6巻80番 百詩篇第10巻76番 百詩篇第4巻22番(未作成)(派生形) 百詩篇第6巻74番(派生形) 百詩篇第2巻23番(未作成)(派生形) 百詩篇第3巻47番(未作成)(派生形) 百詩篇第3巻80番(派生形) 予兆詩第23番(旧21番)(派生形) 予兆詩第61番(旧56番)(派生形) 名前 コメント
  • Prophecies on World Events by Nostradamus
     『ノストラダムスによる世界の諸事件に関する予言集』(Prophecies on World Events by Nostradamus)は、スチュワート・ロッブの著書。1961年にニューヨークのライヴライト(Livelight Publishing Co.)から出版された。 【画像】『ノストラダムスによる世界の諸事件に関する予言集』(クリックするとAmazonのページに飛びます) 内容  テーマ別に編成された信奉者的な立場からの解釈書である。  第1章「個人名の予言」は、百詩篇第7巻1番(アシル)、百詩篇第9巻18番(モンモランシーとクレルペーヌ)、百詩篇第9巻34番(ナルボンとソース)、百詩篇第5巻57番(モンゴルフィエ)など、具体的な名前を的中させた予言を集めている。  第2章「日付指定事件の予言」では、百詩篇第6巻54番(1607年)などの年号が明記されて...
  • 百詩篇第6巻48番
    百詩篇第6巻 48番 原文 La saincteté trop faincte seductiue, Accompaigné1 d’vne langue diserte2 La cité3 vieille4 Parme5 trop hastiue6, Florence Sienne7 rendront8 plus desertes9. 異文 (1) Accompaigné Accompagné 1591BR 1597 1610 1611 1627 1630Ma 1644 1649Xa 1650Le 1650Ri 1653 1665, Accompagnée 1649Ca 1668A 1981EB, Aecompaignee 1668P, Accompagne 1672, Accompa né 1772Ri (2) diserte discret...
  • 百詩篇第6巻89番
    百詩篇第6巻 89番 原文 Entre deux cymbes1 piedz2 mains3 estachés4, De miel face oingt de laict5 substanté6 Guespes mouches7, fitine8 amour faschés9, Poccilateur10 faulcer, Cyphe11 tempté12. 異文 (1) cymbes cymbres 1590SJ 1590Ro (2) piedz piez 1589PV (3) mains main 1772Ri (4) estachés astachés 1590Ro, attachez 1591BR 1597 1600 1607PR 1610 1611 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1672...
  • 百詩篇第6巻26番
    百詩篇第6巻 26番 原文 Quatre ans1 le siege quelque2 peu bien tiendra3, Vn suruien ra4 libidineux de vie5 Rauenne6 Pyse7, Veronne8 soustiendront9, Pour esleuer la croix10 de11 Pape12 enuie. 異文 (1) ans an 1557B (2) quelque que 1557B (3) tiendra yra 1588-89 (4) suruien ra 1557U suruiendra T.A.Eds. (5) vie Vie 1653 (6) Rauenne Ravenna 1672 (7) Pyse Pese 1568C, pise 1665 (8) ...
  • イングランド
     イングランド(England) は英国、グレートブリテン島の南半分ほどのうち、南西部(ウェールズ)を除いた地域名。イングランドは「アングル人の土地、国」の意味であり、フランス語名アングルテル(Angleterre)も同じである。  かつてイングランド王国であったが、ウェールズ(1536年)、スコットランド(1709年)、アイルランド(1800年)を併合し、大英帝国を築いた(アイルランドのうち、北アイルランド以外はのちに独立)。  16世紀はチューダー朝(1485年 - 1603年)の時代で、第2代ヘンリー8世が英国国教会を樹立し、カトリック修道会などを弾圧したり、逆にメアリー1世のカトリック回帰が国内に混乱をもたらすなどの動揺があった。また、フランスともカレーをはじめとする大陸の拠点をめぐって争っていた。世紀後半のエリザベス1世の治世は政治的にはイングランド絶対主義の、文化的に...
  • pache
     pache は中期フランス語では「協定、協約」(accord, pacte)の意味で(*1)、DFEにも bargain, contract, accord, capitulation, agreement, couenant (covenant), condition agreed on など、約束やその合意事項を意味する英訳が並んでいる。  マリニー・ローズは古いフランス語で「約定」(convention)、「合意」(accord)の意味で、サヴォワ地方の方言として現存していると述べている(*2)。エドガー・レオニは同じく古フランス語としているが「平和」という語義も加えている(*3)。ピーター・ラメジャラーは、ラテン語のpax(平和)から来た語と見ていた(*4)。  アナトール・ル・ペルチエは、トルコの太守(Pasha)の可能性も示していた。 登場箇所 百詩篇第...
  • nud
     nud は中期フランス語における nu (裸の) の綴りの揺れ(*1)。 登場箇所 百詩篇第3巻30番 百詩篇第4巻42番(未作成) 百詩篇第5巻67番(未作成) 百詩篇第5巻73番 百詩篇第6巻69番  ただし、百詩篇第1巻86番(未作成)ではnue が使われており、nud に統一されているわけではない。 名前 コメント
  • 百詩篇第6巻14番
    百詩篇第6巻 14番 原文 Loing de sa tetre1 Roy perdra la bataille2, Prompt eschappé ponrsuiuy3 suiuant4 prins Ignare prins soubz la doree maille, Soubz fainct habit l’ennemy5 surprins. 異文 (1) tetre 1557U terre T.A.Eds. (sauf Terre 1650Ri 1672) (2) bataille Bataille 1672 (3) ponrsuiuy 1557U poursuiuy T.A.Eds. (4) suiuant saiuant 1628 (5) l ennemy l Ennemy 1672 校訂  1行目 tetre はこの場...
  • 主題別索引:病気
    ノストラダムス予言の主題別索引 病気  ノストラダムスの予言にはさまざまな病気が登場する。以下では予言詩に登場する病気、症状、障害をまとめておく(以下の一覧には切り傷・刺し傷・打撲などの外傷、および服毒等による中毒は含めない)。なお、当「大事典」としていかなる病人、障害者も差別する意図はない。 「病気」  そのまま病気と訳せる語の登場箇所は以下の通り。なお、malは悪いこと全般を意味する語で、文脈によっては病気の意味になるが、意味の幅が広いので扱わない。障害の意味になるtroubleも同様である。 maladie(s)〔病気〕 予兆詩第125番(旧115番) 予兆詩第130番(旧120番)(大病) 予兆詩第141番(旧130番) 予兆詩第145番(旧134番)(大病) 予兆詩第149番(旧138番)(目と鼻の病気) 六行詩24番(大病) 六行詩26番(大病) 六行詩38...
  • トラブゾン
     トラブゾン (Trabzon) はトルコ、トラブゾン県の県庁所在地。トレビゾンド (Trebizond) とも呼ばれた。 概要  紀元前7世紀にシノペ(現トルコのシノプ)のギリシア人たちが植民都市を築いたのが最初で、古くはトラペズス (Trapezous / Trapezus) と呼ばれた。黒海に面した海と陸の交通の要衝として栄えた。また、後背地の山脈は海からの湿潤な風を阻み、トラブゾンに豊かな降雨をもたらし、農林業の発達にも寄与した。  第四次十字軍による東ローマ帝国の首都コンスタンティノープル陥落の際には、アンドロニクス1世の孫アレクシオスらによって亡命政権、トレビゾンド帝国(1204年 - 1461年)が築かれた。この小国はパライオゴス朝によるコンスタンティノープル奪還後も独立政権として存続したが、オスマン帝国によって滅ぼされた。  現代では海と陸に加え、空...
  • 百詩篇第6巻98番
    百詩篇第6巻 98番 原文 Ruyné1 aux Volsques2 de3 peur si fort terribles, Leur grand4 cité5 taincte6, faict pestilent7 Piller8 Sol, Lune violer leurs9 temples10 Et les11 deux fleuues12 rougir de sang coulant. 異文 (1) Ruyné Ruyne 1590Ro 1627 1650Le 1668 1672 (2) Volsques volsq̃s 1557B, volsques 1590SJ (3) de ne 1627 (4) grand grand' 1591BR 1597 1610 (5) cité ciré 1627, Cité 16...
  • @wiki全体から「百詩篇第6巻53番」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索