L'Avenir dévoilé

ノストラダムス wiki : ノストラダムスの大事典内検索 / 「L'Avenir dévoilé」で検索した結果

検索 :
  • 関連書一覧
     ここでは、ノストラダムス予言などに関連して出された著書・論文などをリストアップする。ただし、該当するものはどんなに少なく見ても数百点にのぼり、全てをリストアップすることは困難なので、折を見て少しずつ追記していくようにしたい。基本的に刊行年順としている。ある著者がどんな関連書を出したのかをまとめて知りたいという場合には、その著者の記事を見ていただきたい。  まだまだリストアップしている書名は少ないが、将来的な増大を見越して、以下のように細分化する。 ノストラダムス本人の作品の一覧予言集一覧 暦書一覧 化粧品とジャム論(再版一覧つき) 本人の作品以外の関連書(日本以外)アントワーヌ・クレスパンの著作一覧 ノストラダムス2世の著書一覧 マザリナード 日本で刊行された関連書ノストラダムス関連のコンビニ本の一覧 ノストラダムス関連の小説・漫画などの一覧  この記事で以下にリストアップし...
  • ノストラダムスの遺言書 原文と語注
     ノストラダムスの遺言書の原文を示す。日本語訳についてはノストラダムスの遺言書 全訳と訳注を参照のこと。底本はダニエル・ルソの紹介によるマルセイユ原本(*1)を使用し、直後にカッコのない下線部はエドガー・レオニの紹介によるアルル写本(*2)での省略部分、直後にカッコのある下線部はアルル写本でカッコ内の語に置き換わっている箇所を示す(「マルセイユ原本」「アルル写本」といった当「大事典」特有の便宜的名称については、ノストラダムスの遺言書・遺言補足書の概説を参照のこと)。マルセイユ原本とマルセイユ抄本の比較については、パトリス・ギナールによる外部サイトのコンテンツLa troisième et dernière Épître de Nostradamus Son Testamentを参照のこと。  原本に節の区切りはないと思われるが、ここでは原文と日本語訳を対応させやすいように、ダニエル・ル...
  • Epistre de Prophetie de paix qui doit venir au Royaume de France
     『フランス王国に訪れるに違いない三百年以上にわたる平和についての隠しだてのない予言書簡』(Epistre de Prophetie de paix qui doit venir au Royaume de France, sans dissimulation, qui regnera plus de trois cens ans)は、リヨンのジャン・パトラソンによって1574年に出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 【画像】扉(*1) 正式名 EPISTRE DE PROFETIE DE PAIX, QVI DOIT VENIR AV ROYAVME de France sans dissimulation, qui regnera plus de trois cens ans. Auec la declaration de plusieurs tresors...
  • outrage
    outrage は現代フランス語では「ひどい侮辱、凌辱」「(ルールなどに)背くこと」「(容姿などを)損なうこと」などの意味(*1)。  中期フランス語では、「あらゆる過度の行動」(toute action exessive, exagération)、「暴言」(excès de langage)、「侮辱」(offense, affront)、「罪」(forfait, crime)、「荒廃」(dévastation, ravage)、「無謀、蛮勇」(témérité, bravoure excessive, excès d’orgueil)などの意味(*2)。 動詞化した outrager は「ひどく侮辱する、凌辱する」「(ルールなどに)背く」の意味(*3)。  中期フランス語では現代語のoutragerと同じ意味のほか、「手ひどく扱う、打つ、傷つける」(traiter avec...
  • Propheties ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l'an (1565)
     『予言あるいはその年の四季の驚異の転回』(Propheties ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l an)は、1565年にリヨンのジャン・ジェラールによって出版されたミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の著書。 正式名 PROPHETIES OV REVOLVTION MERVEILLEVSE des quatre saisons de l anEt apparition des grands et tres-horribles signes, Comettes, Estoilles et Tremblement de terre qui pourront advenir depuis l an present jusqu en l an 1567 PAR M. DE NOSTRADAMUS A LYO...
  • 出典・参考文献
     参考文献を以下に示す。利用している文献はかなりの数に上るため、以下では何度も利用する際に略号で示すなどした文献(もしくは今後作成予定の記事の中でそうする可能性が高い文献)を中心に取り上げている。利用頻度の少ない文献や、直接的な関連性の薄い歴史書などについては、その都度各記事内に書名を示している。なお、信奉者の解釈の出典は、主にそれぞれの人物の記事を参照のこと。  挙げている文献はいずれも当「大事典」管理者が所蔵しているもの、もしくはパブリック・ドメイン等の理由でインターネット上で自由に閲覧できるものだが、「出版業者関連」の節のみ、過去に利用した文献の断片的なコピーやメモしか手許にない場合がある。 ノストラダムス関連 樺山紘一 村上陽一郎(未作成) 高田勇 共編 [2000] 『ノストラダムスとルネサンス』 岩波書店 高田勇 [2000] 「フランス文学史の中のノストラダム...
  • ノストラダムスの遺言補足書 原文と全訳
     ノストラダムスの遺言補足書の原文と日本語訳を示す。遺言書のほうは原文と日本語訳を分けたが、遺言補足書は短いので、同じページで原文と訳文を扱う。  底本はダニエル・ルソの紹介によるマルセイユ原本(*1)を使用し、直後にカッコのない下線部はエドガー・レオニの紹介によるアルル写本(*2)での省略部分、直後にカッコのある下線部はアルル写本でカッコ内の語に置き換わっている箇所を示す (「マルセイユ原本」「アルル写本」といった当「大事典」特有の便宜的名称については、ノストラダムスの遺言書・遺言補足書の概説を参照のこと)。マルセイユ原本とマルセイユ抄本の比較については、パトリス・ギナールによる外部サイトのコンテンツLa troisième et dernière Épître de Nostradamus Son Testament を参照のこと。  原本に節の区切りはないと思われるが、ここでは...
  • エルヴェ・ドレヴィヨン
     エルヴェ・ドレヴィヨン(Hervé Drévillon, 1963年- )は、フランスの歴史学者。パリ第1大学助教授(2010年時点)。  歴史学の高等一級教授資格(アグレガシオン)と博士号を取得している。主著に『未来を読むことと書くこと:大御世におけるフランスの占星術』(Lire et écrire l avenir l astrologie dans la France du Grand siècle, 1996)などがある(*1)。 ノストラダムス関連  ピエール・ラグランジュとともに『ノストラダムス 永遠回帰』(2003年)を出版した。これは『ノストラダムス ― 予言の真実』という題で日本語版も出版されている。 名前 ...
  • Prophetie, ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l'an (1568)
     『予言あるいはその年の四季の驚異の転回』(Prophetie, ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l an)は、1568年にリヨンのミシェル・ジョーヴによって出版されたミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の著書。前年に出された版の再版である。 【画像】扉(*1) 正式名 PROPHETIE, OV REVOLVTION, MER-ueilleuse, des quatre saisons de l an,Et apparition des grands tres-horribles Signes, Comettes, Estoilles, tremblement de terre qui pourront aduenir depuis l an present iusques en ...
  • Prophetie, ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l'an (1568, Paris)
     ミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の『予言あるいはその年の四季の驚異の転回』(Prophétie ou Révolution merveilleuse des Quatre Saisons de l An)は、1568年にパリでも出版されたらしい。 題名  省略のない正式名は伝わっていない。ミシェル・ショマラの書誌から、そのまま転記しておく(*1)。 Prophétie ou Révolution merveilleuse des Quatre Saisons de l An, [...] par Michel Nostradamus. Paris, 1568 - In-8o 予言あるいはその年の四季の驚異の転回・・・ミシェル・ノストラダムスによる。パリ、1568年。八つ折版。  ショマラの転記は明らかに綴り字記号などを補ったものだろうが、そのまま紹介した...
  • Prophetie, ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l'an (1567)
     『予言あるいはその年の四季の驚異の転回』(Prophetie, ou Revolution Merveilleuse des quatre saisons de l an)は、1567年にリヨンのミシェル・ジョーヴによって出版されたミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の著書。 【画像】扉(*1) 正式名 PROPHETIE, OV REVOLVTION, MER-ueilleuse, des quatre saisons de l an,Et apparition des grands tres-horribles Signes, Comettes, Estoilles, tremblement de terre qui pourront aduenir depuis l an present iusques en l an de grande ...
  • esmouvoir
     esmouvoir は現代フランス語の émouvoir (感動させる、動揺させる)にあたるが、中期フランス語の場合、ほかに「動かす」(mettre en mouvement)、「興奮させる、かきたてる」(exciter, inspirer)、「戦いの口火を切る」(declencher un conflit)などの意味があり、代名動詞としては「叛乱する」などの意味もあった(*1)。 登場箇所 予兆詩第82番(旧72番) 予兆詩第106番(旧96番)  以上のほかに過去分詞での登場例が非常に多い。 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第1巻79番(未作成) 百詩篇第4巻83番(未作成) 百詩篇第5巻71番(未作成) 百詩篇第6巻23番 百詩篇第10巻12番(未作成) 予兆詩第30番(旧27番) 予兆詩第39番(旧35番) 予兆詩第50番(旧46番) 予兆詩第63番(旧58番)...
  • Voyage imprévu dans le pays des Intelligences
     『聡明な人々の国での思いがけない旅行、あるいはルカベル博士によって正確に検証され説明されたノストラダムスのいくつかの予言』(Voyage imprévu dans le pays des Intelligences, ou quelques Prédictions de Nostradamus, verifiées exactement et expliquées par le Docteur Lecabel.)は、1836年に出版されたノストラダムスの解釈書。 正式名 VOYAGE IMPRÉVU DANS LE PAYS DES INTELLIGENCES, OU QUELQUES PRÉDICTIONS TRÈS REMARQUABLES DE NOSTRADAMUS, VERIFIÉES EXACTES ET EXPLIQUÉES PAR LE DOCTEUR LECABE...
  • アンリ2世への手紙 (1557年)
     ノストラダムスは『予言集』に収められた「アンリ2世への手紙」よりも前に、『1557年向けの予兆』でもアンリ2世にあてた献辞を公表していた。  以下に対訳を掲げるが、要約すると以下のようになる。  まず前年に国王に謁見したことの礼とともに『1557年向けの予兆』を捧げている。次に、いかに国王が由緒正しい系譜に位置付けられているかを述べ、さまざまな学問的知見によっても国王個人が(血筋以外に取り得のない暗愚な君主などではなく)非常に優れた存在だと証明できると請合っている。最後に占星術的算定の正確さを強調するとともに、国王に庇護を求めている。 原文と対訳 AV TRES INVINcible, trespuissant Roy, Henry, second de ce nom, Michel de Nostradame souhaite victoire fel...
  • 百詩篇第7巻17番
    原文 Le prince1 rare de pitié2 clemence, Viendra3 changer par mort grand cognoissance4 Par5 grand repos le regne trauaillé6, Lors que7 le grand tost sera estrillé. 異文 (1) prince 1557U 1557B 1568 1590Ro 1840 Prince T.A.Eds. (2) pitié pitie 1650Le 1668, pieté 1665 (3) Viendra Viedra 1557B (4) cognoissance cognoissace 1557B, connoissance 1644 1653 1665 1668P 1716 1840 (5) Par A...
  • ピエール=ジョゼフ・ド・エーツ
     ピエール=ジョゼフ・ド・エーツ(Pierre-Joseph de Haitze, 1648年頃 - 1736年7月26日)は、フランスの作家、歴史家。主としてプロヴァンスの歴史や、プロヴァンスに縁のある人物の伝記をまとめた。  エーツは、1648年頃にカヴァイヨンで生まれた。ベアルン地方の高貴な出自であったという。彼はプロヴァンスの歴史に特に興味を持ち、様々な調査も行った。その作品は文体の丁寧さや明瞭さが評価される一方、内容が皮相的であることや、調査における批判能力の不足なども指摘されている。 彼は、親戚にあたるジャン=フランソワ・ゴフリディ家に秘書として住み込んでおり、1736年にプロヴァンス地方のトレ(Trets, 現ブーシュ=デュ=ローヌ県内)で没した。 ノストラダムス関連  エーツによるノストラダムスの伝記 『ミシェル・ノストラダムスの生涯(未作成)』(1711年...
  • Prognostication ou Revolution, Avec les Presages
     『予兆を伴う1565年向けの占筮あるいは転回』(Prognostication ou Revolution, Avec les Presages, Pour l an Mil cinq cens Soixante cinq)は、1564年頃にリヨンのブノワ・リゴーによって出版されたミシェル・ド・ノストラダムス(ノストラダムス2世)の著書。ブノワ・リゴーが出版した最初のノストラダムス関連書でもある。 【画像】扉(*1) 正式名 PROGNOSTICATION OV REVOLVTION, Auec les Presages, Pour l an Mil cinq cens Soixante cinq. A Monseigneur le Duc d Aniou, tres-illustre Prince Royal. Par Mi. de Nostradamus. C...
  • duire
     duire は中期フランス語では系統の異なる二つの語があった(*1)。 俗ラテン語の docere に由来する duire は「飼い馴らす」(dresser, apprivoiser)、「教育する」(enseigner, instruire)、「育成する」(façonner, former)などの意味。 ラテン語の ducere に由来する duire は「導く、連れて行く」(conduire, mener)、「引き寄せる」(attirer)、「役立つ、適している」(profiter, convenir)などの意味。 登場箇所 百詩篇第1巻76番 名前 ...
  • port
     port は現代フランス語では「港、港町」「携帯、郵送料、風采」の意味(どちらも男性名詞)。また、ピレネー山脈の峠を指す言葉でもある(*1)。  DMFにも「港、港町」「携帯、郵送料、風采」に類する語義が載っており、ほぼ同じ使い方がされていたことが分かる。  LAF には「携帯」のほか、「縦列行進」(défilé)、「祝賀パーティ」(partie de certaines cérémonies)、「待遇、信用」(faveur, crédit)、「援助」(aide, secours) などの意味が載っている(*2)。 登場箇所  以下の用例のほとんどで、ノストラダムスは普通に「港」の意味で使用していると見なされている。 百詩篇第1巻18番 百詩篇第1巻30番 百詩篇第1巻37番(未作成) 百詩篇第1巻94番 百詩篇第2巻1番 百詩篇第2巻14番 百詩篇第2巻58番 百...
  • 用語集
    ここではノストラダムスに関連する用語を扱う。 目次 予言詩の用語アルファベット順 日本語 数字 ノストラダムス関連書の用語 予言詩の用語  主にノストラダムスの詩百篇集や予兆詩集を読む上で必要になる用語の解説を行う。  用語の見出しを原語で立てるか訳語で立てるかの基準は、辞書に載っているかどうかと、訳語を見て理解できるかである。  例を挙げると、voquerという単語は現代フランス語辞典には載っていない。しかし、その意味「呼ぶ、祈る」は何も難しいものではない。こういう場合は原語で立てている。  逆に、例えば「トロイアの血」(sang troyen) は、それぞれの原語sangもtroyenも辞書に載っている。しかし、それが何の喩えとして使用されているのかは、背景の知識がないと理解できない。こういう場合に単に「トロイアの血」と訳したところで、訳と...
  • Advertissement à tous les peuples du royaume de France
     『フランス王国の全ての民への来るべき幸運の告知』(Advertissement à tous les peuples du royaume de France, du bon heur qui leur doit advenir)は、1571年にリヨンで出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 【画像】扉(*1) 正式名 ADVERTISSEMENT A TOVS LES PEVPLES du Royaume de France, du bon heur qui leur doit advenir suyuant qu on voit par la Natiuité du Treshaut, Treschrestien, Charles neufiesme, par la grace de Dieu Roy de France, contemplee su...
  • Centurie de Nostradamus, déterrée par un savant antiquaire du club d'Alençon
     『アランソン・クラブの博学な古物商によって発見され、市民的婦人連の委員会によって提示されたノストラダムスの百詩篇』(Centurie de Nostradamus, déterrée par un savant antiquaire du club d Alençon, et présentée par un comité de Dames citoyennes.)は、1792年に(おそらくパリで)出版された著者不明の諷刺的パンフレット。 正式名 CENTURIE DE NOSTRADAMUS, DÉTERRÉE PAR UN SAVANT ANTIQUAIRE DU CLUB D ALENÇON, ET PRÉSENTÉE PAR UN COMITÉ DE DAMES CITOYENNES.A TRÈS-GROS ET TRÈS-PUISSANT FESSIER, EVEQUE ...
  • 予兆詩第90番
    予兆詩第90番(旧80番) 1563年1月について 原文 Tant d eau, tant morts, tant d armes esmouvoir, Rien d accordé, le grand1 tenu captif2, Que sang humain, rage, fureur avoir3, Tard penitent, peste, guerre, motif. (*1) 異文 (1) grand 1563Ro Grand T.A.Eds. (2) captif captifs 1605 (3) avoir 1563Ro 1589Rec n avoir T.A.Eds. (注記)1563Roは『1563年向けの暦』の異文。ただし、ここではオリジナルではなく1905年の復刻版を利用している。1589Rec はジャン=エメ・ド・シャ...
  • vaste
     vaste は現代フランス語では「広大な、壮大な」の意味である。しかし、その語源はラテン語の vastus で(*1)、それには「広大な」以外に「荒廃した、未開の」の意味もあった(*2)。  そのため、中期フランス語では「荒れ果てた、人がいない」(inculte, désert)の意味もあった(*3)。  vast は DMF, DAF には載っていないが、ピエール・ブランダムールは「荒廃」(dévastation)とした(*4)。  マリニー・ローズも vaste と同一視した上で、「荒れ果てた、打ち捨てられた」(dévasté, ruiné, abandonné,...)などの意味とした(*5)。エドガー・レオニはラテン語 vestum に起源を持つ語として「破壊、荒廃」と訳していたが、同じようなものだろう。  同系統のラテン語動詞 vastare から派生した動...
  • アナトール・ル・ペルチエ
     アナトール・ル・ペルチエ(Anatole le Pelletier, 生没年未詳)は、19世紀フランスの作家、リトグラフ印刷業者。ノストラダムスや聖書の預言などに関する著書をいくつも出版した。なかでも『ミシェル・ド・ノートルダムの神託集』(2分冊)は、信奉者の著書の中では記念碑的なものと見なす論者がいる。  以下に掲げる著作リストの版元を見ていると、ル・ペルチエがパリで出版活動を行っていたのは1850年代から1860年代にかけてで、その後はオセールやポワチエに活動拠点を移したようにも見える。 著書  以下はフランス国立図書館のオンライン目録に基づいているため、ほかの著作が存在している可能性もある。 理神論と世界の仕組み(Déisme et système universel)パリ、ラドランジュ(Ladrange)、1844年 労働の社会的組織(Organisation...
  • 六行詩32番
    六行詩集 32番* 原文 Vin à foison, tres bon1 pour les gendarmes2, Pleurs souspirs, plainctes cris alarme-3 Le Ciel4 fera5 ses tonnerres6 pleuuoir7 Feu, eau8 sang, le tout meslé ensemble, Le Ciel de sol, en fremit9 en10 tremble, Viuant n a11 veu ce qu il12 pourra13 bien veoir14. 異文 (1) tres bon tresbon 1600Mo, tres-bon 1611 1628dR 1644Hu 1649Xa 1649Ca 1672Ga (2) gendarmes Gendarme...
  • Demonstration d'vne Comette, comme on voit le pourtraict
     『1571年6月27日にその姿を目撃された通りの彗星の提示』(Demonstration d vne Comette, comme on voit le pourtraict...le 29. de Iuing 1571.)は、1571年にリヨンのジャン・マルコレルによって出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 【画像】扉(*1)。木版画の上には「空に現れた幻像」(Figure veue au ciel)と書かれている。 正式名 Demonstration d vne Comette, comme on voit le pourtraict Veuë au Ciel, le 29. de Iuing 1571. dans la Magnifique Cité de Lengres, contemplée Par M. Antoyne Crespin N...
  • フランス革命期の偽の百詩篇
     ここでは『予言集』偽サロン版に収録された偽の詩篇を扱う。1800年頃に出版された偽サロン版は、他の版とは大きく異なる多くの詩篇を含んでいる。それらは第一共和政(1792年 - 1804年)の頃に起こった事件をモデルとして偽作されたものに過ぎない。特殊な偽作のため、後の版にもほとんど引き継がれることはなかった。 百詩篇第5巻77番 Le noir qu aura de tous les Saints le nom, Conquestera l Isle Saint Dominique; Le blanc qu accourt au bruit de son renom. Le sousmettra à la grand République. 全ての聖人たちの名を持つであろう黒人が 聖なる安息日の島を占領するだろう。 その名声の騒ぎに駆けつける白人は 彼を偉大...
  • Nostradamus le mythe et la réalité
     『ノストラダムス 神話と現実:占星術師たちの時代における一歴史家』(Nostradamus le mythe et la réalité. Un historien au temps des astrologues) は1999年にロベール・ラフォン社から刊行されたロジェ・プレヴォの著書。ノストラダムスの『予言集』を歴史的文脈から読み解いている。 【画像】 表紙 内容  4部構成になっており、目次は以下の通りである。 第1部 パズルのピース (Les morceaux du puzzle)1. …だが、それはビザンティンだ! (... Mais, c est Byzance !) 2. ヴァレンヌ、その通りだが、どこの? (Varennes, oui, mais lequel ?) 3. まだ、そして既に聖堂騎士団の事件が (Encore et déjà l ...
  • ミシェル・ショマラ
     ミシェル・ショマラ(Michel Chomarat, 1947年11月23日- )は、フランスの出版業者、書誌学者。ノストラダムスに関する数千点に及ぶ資料を収集しており、その他の古版本、古版画、フリーメイソン関係、出版史関係を含めた約45000点の膨大な資料は、ミシェル・ショマラ文庫(未作成)(Fonds Michel Chomarat)としてリヨン市立図書館(未作成)に所蔵されている。ノストラダムスの学術的書誌研究の分野では世界的な権威。  ミシェル・ショマラ出版社(Editions Michel Chomarat)を経営する傍ら、出版史や書誌学に関する研究を行っている。書誌学上の研究としては『17世紀フランスにおける刊行書の書誌的総覧・第8巻(ローヌ・アルプ)』(*1)がある。これは多くの書誌学者が分担執筆しているシリーズの1冊である。他に、『18世紀トレヴーの印刷の虚実』(...
  • La grande et merveilleuse pronostication (Crespin)
     『1581年向けの驚異の大占筮』(La grande et merveilleuse pronostication pour l an de grace mil cinq cens quatre vingt vn)は、リヨンのブノワ・リゴーによって出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。 正式名 LA ║ GRANDE ET ║ MERVEILLEVSE PRONOSTICA- ║ TION POVR L AN DE GRACE MIL ║ cinq cens quatre vingt vn, composee calculee, se-║ lon les Astres qui nous demonstrent, declarent tant ║ par les signes que par les Lunes, par la disposition du t...
  • faillir
     faillir は現代フランス語では「危うく~する」の意味。辞書によっては古い意味ないし文語表現として「過ちを犯す」「破産する」「欠ける」「衰える」「終わる、尽き果てる」などの意味を載せているものもある(*1)。  DMF には「欠ける」(manquer, faire défaut)、「しくじる」(se tromper, tomber en faute)、「終わる」(finir, prendre fin)などの意味が載っており、非人称では falloir と同じ意味があった(*2)。 登場箇所 百詩篇第1巻6番 百詩篇第1巻73番(未作成) 百詩篇第3巻42番 百詩篇第3巻95番 百詩篇第4巻45番(未作成) 百詩篇第4巻97番 百詩篇第4巻98番(未作成) 百詩篇第4巻100番 百詩篇第5巻15番(未作成) 百詩篇第5巻17番(未作成) 百詩篇第5巻57番 百詩篇第5巻5...
  • Epistre à la Royne mere du Roy Empereur de France Charles IX
     『フランスの帝王シャルル9世の母后に宛てた書簡』(Epistre à la Royne mere du Roy Empereur de France Charles IX)は、1573年にリヨンのブノワ・リゴーによって出版されたアントワーヌ・クレスパンの著書。この著書から「アルキダムス」という筆名が登場している。 【画像】扉(*1) 正式名 EPISTRE A la Royne mere du Roy EMPEREVR DE FRANCE Charles IX. Par M. Chrespin Archidamus, Seigneur de haute Ville, docteur conseiller, Astrologue ordinaire dudit Roy de la Royne, Princesse de Sauoye, de monsieur...
  • Almanach povr L'An M. D. LXIII.
     『1563年向けの暦』(Almanach povr L An M. D. LXIII.)は、ノストラダムスの暦書のひとつ。1562年にアヴィニョンのピエール・ルーが出版した。 【画像】『1563年向けの暦』の扉(1905年の復刻版)(*1) 正式名 Almanach povr L An M. D. LXIII. Auec les presages, calculé expliqué par M. Michel Nostradamus, Docteur en medecine, Astrophile de Salon de Craux en Prouuence. Dédié au tres ill. Seign. et tres excellent capitaine, le S. Françoys Fabrice de Serbellon, General pou...
  • Explication sur les Propheties et Centuries
     『予言集と百詩篇集の説明』(Explication sur les Propheties et Centuries)は、1688年にボルドーのジャン・マルテルらが出版した解釈書。著者名の記載はない。 正式名 EXPLICATION SUR LES PROPHETIES ET CENTVRIES, PREDIT PAR CE GRAND ORACLE M. NOSTRADAMVS,Touchant l accroissement, honneur dignitez de nôtre Invincible Monarque LOUIS XIV. ENSEMBLE AUTRES PREDICTIONS remarquables sur le temps present avenir. A BORDEAVX, Chez JEAN MARTEL, Marchand Libraire...
  • Almanach pour l'An mil cinq cens soixante & un.
     1560年にバルブ・ルニョーが出版した『1561年向けの暦』(Almanach pour l'An mil cinq cens soixante un.)は、ノストラダムスの暦書の偽版である。 【画像】ルニョー版『1561年向けの暦』の扉(*1) 正式名 Almanach pour l'An mil cinq cens soixante un. Composé par Maistre Michel Nostradamus, Docteur en Medecine, de Salon de Craux, en Provence.1561年向けの暦。プロヴァンス州サロン・ド・クローの医学博士ミシェル・ノストラダムス師により構成された書。 構成  80ページからなる。  最初にカレンダーが掲載されているが、オリジナルのノストラダムスの暦書...
  • 予兆詩第82番
    予兆詩第82番(旧72番) 1562年6月について 原文 Portenteux fait horrible incroyable !1 Typhon fera esmouvoir les meschants, Qui puis apres soustenus par le cable Et la plus part2 exilés sus3 les champs. (*1) 異文 (1) incroyable ! incroiable 1562LN, incroyiable 1605, incroyable 1649Xa (2) la plus part la pluspart 1650Le 1668 (3) sus 1562LN 1589Rec sur T.A.Eds. (注記)1562LN は初出である『1562年向けの新たなる暦』に見ら...
  • ミシェル・ノストラダムス師の真の百詩篇集、予兆詩集、予言集 (1792年)
     『ミシェル・ノストラダムス師の真の百詩篇集、予兆詩集、予言集』は1792年に出版された予言集の版の一つである。 【画像】扉(*1) 正式名 LES VRAIES CENTURIES, PRÉSAGES ET PRÉDICTIONS, DE MAITRE MICHEL NOSTRADAMUS,Exactement revûs, fidellement corrigés sur les premières Editions ; précédés de la vie de l auteur, suivis d une NOTICE des principaux événements accomplis, d une interprétation complette de tout ce qui a rapport à la Révolution de Fran...
  • 百詩篇第4巻59番
    百詩篇第4巻 59番 原文 Deux assiegés en ardante ferueur1, De2 soif3 estainctz pour4 deux plaines tasses5 Le fort6 limé, vn viellart7 resueur, Aux8 Geneuois9 de Nira10 monstra11 trasse12. 異文 (1) ferueur fureur 1588-89 1649Ca 1650Le 1668 (2) De Ce 1867LP (3) soif soir 1649Ca (4) pour dedans 1627 1630Ma 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840 (5) tasses ttasses [sic.] 1627, Tasses 1...
  • 百詩篇第6巻75番
    百詩篇第6巻 75番 原文 Le grand pilot1 par Roy sera2 mandé, Laisser la classe pour3 plus hault4 lieu attaindre Sept ans apres5 sera contrebandé, Barbare armee6 viendra7 Venise caindre8. 異文 (1) pilot pillot 1557B 1589PV 1590SJ 1600 1610 1627 1630Ma 1644 1650Ri 1653 1665 1716 1840, Pilote 1594JFpp.42 94, Pilot 1605 1628 1649Xa 1649Ca 1650Le 1668 1672 (2) par Roy sera par roy sera 1590Ro, ser...
  • 百詩篇第4巻50番
    百詩篇第4巻 50番 原文 Libra verra regner les Hesperies, De ciel1, terre tenir2 la monarchie3 D Asie forces4 nul5 ne verra peries Que sept ne tiennent par rang6 la hierarchie7. 異文 (1) ciel Ciel 1672 (2) terre tenir tenir 1600 1610 1716, Terre tenir 1672 (3) monarchie Monarchie 1588-89 1590SJ 1605 1611 1628 1644 1649Ca 1649Xa 1650Le 1653 1665 1668 1672 1772Ri 1981EB (4) forces force ...
  • 詩百篇第1巻67番
    詩百篇第1巻 67番* 原文 La grand1 famine que ie sens2 approcher3, Souuent4 tourner, puis estre vniuersele, Si grande5 longue qu on viendra arracher6 Du bois7 racine8, l enfant9 de mammelle. 異文 (1) grand grande 1611B 1627Di 1716PRb 1981EB (2) sens vois 1672Ga (3) approcher, approcher ! 1594JF (4) Souuent Souuant 1590Ro, Aouvent HCR (5) grande grand 1605sn 1649Xa 1716PRc (6) arr...
  • espeuillir
     espeuillir は、いくつかの読みがあるが、おそらくは「(覆いなどを)剥ぎ取る」の意味と考えて差し支えないだろう。 アナトール・ル・ペルチエは古フランス語の espeurer と同じとし、「怯えさせる、恐れさせる」(effrayer, épouvanter)の意味とした(*1)。 エドガー・レオニも古フランス語から「怯えさせる」の意味の可能性を示したが、もうひとつの可能性として、プロヴァンス語の espelhar に由来する言葉で「奪う、剥ぎ取る」の意味ではないかとした(*2)。 マリニー・ローズは古フランス語の espoillier と見なした(*3)。この語は、「奪う、剥ぎ取る」(dépouiller)、「葉を摘み取る」(effeuiller)などの意味である(*4)。 ベルナール・シュヴィニャールは疑問符つきで espouiller と同一視し、「奪う、剥ぎ取る」(...
  • 百詩篇第6巻51番
    原文 Peuple assemblé1, voir nouueau expectacle2, Princes Roys par plusieurs3 assistans Pilliers faillir, murs, mais4 comme miracle, Le Roy5 sauué6 trente des instans. 異文 (1) assemblé assamblé 1590Ro, assemble 1672 (2) expectacle exspectacle 1605 1649Xa, spectacle 1590Ro 1672, espectacle 1650Ri (3) plusieurs plusieus 1557B (4) murs, mais murs, mis 1557B, murs Mais 1627 (5)...
  • Epistre Envoyée à M. Crespin Nostradamus
     『クレスパン・ノストラダムス師に送られてきた書簡』(Epistre Envoyée à M. Crespin Nostradamus)はヴィエンヌのニコラ・マルタンが出版した文献。アントワーヌ・クレスパンの元に送られてきたという体裁になってはいるが、クレスパン自身の著作であろうということに異論はない。  少なくとも18世紀末までにヴィエンヌで出された唯一のノストラダムス関連書のはずだが、ニコラ・マルタンの正当性には疑問もあり、出版情報が偽られている可能性もある。 【画像】扉(*1) 正式名 EPISTRE ENVOYEE A M. CRESPIN NOSTRADAMVS, SEIGNEUR DE HAVTE VILLE, Docteur Conseiller, Astrologue ordinaire du grand Roy Empereur de Fra...
  • Almanach pour l'An Mil cinq cens soixante & vn. (le disciple)
     『1561年向けの暦』(Almanach pour l An Mil cinq cens soixante un.)は、「ノストラダムスの弟子」を名乗る人物によって執筆された暦書。パリのニコラ・ビュフェ未亡人が出版した。 【画像】「弟子」による『1561年向けの暦』の扉(*1) 正式名 Almanach pour l An Mil cinq cens soixante vn. Composé par le disciple de M. Michel Nostradamus, Docteur en MedecineAn de grande neige Avec la computation du nombre temps de toutes les Foyres celebrees par tout l An, tant en France, Itali...
  • vapin
     vapin は現代フランス語にはない単語。  DALF によれば、かつてジュネーヴで「チンピラ(の)、不良少年(の)」(voyou) と同じ意味で使われた方言だという(*1)。エドガー・レオニが古フランス語で「悪党、ごろつき」の意味としていたのは(*2)、おそらくこれに基づくのだろう。  アナトール・ル・ペルチエはラテン語の vappa からとしていたが、「ごろつき」の意味に理解するのは同じであった(*3)。  マリニー・ローズは insipide (まずい、味気ない)の意味を持った古フランス語 gape から派生した gapin のことか、ラテン語 vapidum からとして「(ワインなどが空気に触れて)変質した」(éventé) という意味などではないかとした(*4)。  ブリューノ・プテ=ジラールはラテン語の vapidus からとして、「傷んだ」(gâté) ...
  • Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostredame
     『ミシェル・ド・ノストラダーム師の散文予兆集成』(Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostradame)は、1589年にジャン=エメ・ド・シャヴィニーがまとめた手稿。彼が著作をまとめる上での参考資料となったが、公刊されることはなかった。 【画像】手稿の扉(*1) 正式名 Recueil des presages prosaiques de M. Michel de Nostradame lors qu il vivoit, Conseillier du Roy tres chrien Charles IX. du nom, et medecin ordinaire de sa Magté.Oeuvre qui se peut dire a la verité, les merveilles de nost...
  • 百詩篇第6巻8番
    原文 Ceulx1 qui estoient2 en regne pour scauoir3, Au Royal4 change deuiendront apouuris5 Vns6 exilés sans appuy, or n auoir7, Lettrés8 lettres ne seront à grans9 pris10. 異文 (1) Ceulx Deux 1627 (2) estoient seront 1593BR (3) scauoir 1557U 1557B 1568A 1568B 1660 1672 sçauoir T.A.Eds. (4) Royal royal 1590Ro 1593BR (5) apouuris apouris 1589PV, apovris 1650Le 1668, appauuris 158...
  • カトリーヌ・ド・メディシスへの献辞 (1556年)
     ノストラダムスは『1557年向けの暦』において、王妃カトリーヌ・ド・メディシスにあてた献辞を掲げていた。 原文 A LA CHRISTIANISSIME ET SERENISSIME CATHERINE REINE DE FRANCE. MA Dame, en m’essayant a tout1 mon pouuoir de satisfaire au vouloir de vostre maiesté ; apres auoir paracheué la natiuité de monseigneur le Daulphin, me suis remis sur mon estude ordinaire pour supputer l’Almanach de l’Année M. D. LVII. qui est pour maintenant le Présent2...
  • @wiki全体から「L'Avenir dévoilé」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索