※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

勇者だけが美女を得ることができる

None but the brave deserves the fair.

勇者以外は誰も美女に値しない。

英語のことわざ。

元は英国の詩人・劇作家・批評家である「ジョン・ドライデン(John Dryden)」の、『アレクサンダーの饗宴(Alexander's Feast)』の一節。
『アレクサンダーの饗宴』はアレクサンダー大王(Alexander the Great)がペルシャの王ダレイオス3世(Darius)を破った時に開かれた饗宴を歌った詩。

Alexander's Feast; or, The Power of Music
An Ode, in Honour of St. Cecilia's Day

'Twas at the royal feast, for Persia won
By Philip's warlike son:
Aloft in awful state
The godlike hero sate
On his imperial throne;
His valiant peers were plac'd around;
Their brows with roses and with myrtles bound:
(So should desert in arms be crown'd.)
The lovely That's, by his side,
Sate like a blooming Eastern bride
In flow'r of youth and beauty's pride.
Happy, happy, happy pair!
None but the brave,
None but the brave,
None but the brave deserves the fair.

※以下省略


登場

  • 第24話
チェギョンが皇太子でない自分をまだ好きでいてくれるか自信の持てないシンに、太皇太后がこのことわざを聞かせ、背中を押した。